国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0250 Cinq Cents Contes et Apologues : vol.4
五百の物語と寓話 : vol.4
Cinq Cents Contes et Apologues : vol.4 / 250 ページ(白黒高解像度画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000294
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

Nº 443.

Légende de l'origine des Licchavis.

Spence Hardy (Manual of Buddhism, p. 235, nº 2) cite, d'après
le Pâjâwaliya (XIIIe siècle), une tradition très rapprochée de celle-
ci; mais il dit que le garçon et la fille se nourrissent en suçant
leurs propres doigts d'où ils tiraient du lait. S'il n'y a pas là une
simple erreur de traduction de Hardy, la leçon de ce texte serait
moins bonne que celle de la version chinoise, car l'allaitement par
le pouce du père adoptif ou du père véritable est un trait de conte;
voyez les exemples réunis par Em. Cosquin dans son savant
mémoire : Le lait de la mère et le coffre flottant (Revue des questions
historiques, avril, 1908). [Hertel, Z.D.M.G., 1911, 439.]

Sur la tradition relative à l'origine de Vaiçâlî, voyez les notes
concernant notre nº 43.

Fa-hien, trad. Legge, p. 73.

Nº 447.

Tch'ou yao king (Trip., XXIV, 6, p. 271ʳᵒ-ᵛᵒ).

Nº 450.

Cf. le nº 458.

Nº 452.

Ce récit est tiré du Cheng king (Trip., XIV, 5, p. 52ᵃ-52ᵇ) qui est
bien antérieur au King lu yi siang; il aurait donc mieux valu le
faire figurer à la page 202 du tome II.

Bâveru jâtaka (Jâtaka, nº 339).
Barlaam et Josaphat (Kuhn, p. 31; Joseph Jacobs, p. cxxxii).

Nº 453.

Cf. notre nº 342.
Ken pen chouo yi ts'ie yeou pou p'i nai ye p'o seng che (Trip., XVII,
3, p. 52 vᵒ-53 rᵒ); c'est le texte traduit du tibétain par Schiefner
(= Ralston, Tibetan Tales, p. 253-256).
Ta tche tou louen (Trip., XX, 1, 107ᵃ⁻ᵇ).