国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0109 Cinq Cents Contes et Apologues : vol.4
五百の物語と寓話 : vol.4
Cinq Cents Contes et Apologues : vol.4 / 109 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000294
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

Du récit de l'*Avadâna kalpalatâ* on peut rapprocher celui du
*Hien yu king* (*Trip.*, XIV, 9, p. 35 rº-39 vº; I.-J. Schmidt, *Der
Weise und der Thor*, p. 174-183).

*Ta fang pien fo pao ngen king* (*Trip.*, VI, 5, p. 21 rº-vº) : le roi
de *Po-lo-nai* (Vârânasî), *Ta kouang ming* 大光明 (Mahâpra-
bhâsa) est renommé pour sa bienfaisance; un brahmane d'un
pays étranger vient lui demander sa tête; en vain lui offre-t-on
une tête faite en substances précieuses; il maintient sa demande;
le roi attache lui-même sa chevelure à un arbre et demande que,
lorsque sa tête aura été coupée, le brahmane la lui mette dans les
mains pour qu'il puisse offrir sa propre tête à son bourreau.
Quand le brahmane lève son épée, le dieu de l'arbre lui donne
une telle gifle qu'il lui arrache la tête; le roi se plaint d'avoir
reçu du dieu un bien mauvais service : le brahmane revient alors
à la vie et décapite le roi : sur le corps de ce dernier on élève un
stûpa.

*Fo chouo yue kouang p'ou sa king* (*Trip.*, XIV, 8, p. 51 rº-52 vº;
Nanjio, *Catalogue*, nº 852) : le roi *Yue-kouang* (Candraprabha),
qui règne dans la ville de *Hien-che* (Bhadraçilâ), attache sa che-
velure à un arbre açoka et se coupe lui-même la tête pour la donner
au brahmane *Ngo-yen* 惡眼 (Raudrâkṣa). Les deux sages conseil-
lers du roi se nomment *Ta-yue* 大月 et *Tch'e-ti* 持地.

Nº 6.

無極集, chapitre cité dans XXXVI, 2, 103ª.
Ce récit rappelle d'assez loin l'histoire du vertueux roi Maṇi-
cûḍa (voyez *Maṇicûḍâvadâna, as related in the fourth chapter of the
Svayambhûpurâṇa*, par L. de la Vallée-Poussin, *Journ. Roy. As. Soc.*,
1894, p. 297-319).

Nº 7.

Cf. *Sûtrâlaṃkâra*, trad. Huber, nº 25, p. 132-136 : Avalokiteç-
vara qui protège contre les huit dangers.