National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books
|
|
Color Thumbnail -
Table of Contents -
Page Number -
Biliographic Information (Metadata) -
Caption -
Color Image -
Gray HighRes. Image -
Facing Pages -
Graphics -
| 0111 |
Cinq Cents Contes et Apologues : vol.4 |
Citation Information
OCR Text
meux et celui où étaient des râksasas, il arrive successivement à
une ville d'argent, puis à une ville de vaiḍûrya, puis à une ville
d'or et il y reçoit trois perles merveilleuses. Il prend le chemin du
retour, mais, pendant son sommeil, les dieux nâgas de la mer lui
dérobent ses trois perles. Il entreprend de vider l'eau de la mer
pour les retrouver; ses perles lui sont rendues. Il épouse la fille de
Kia-p'ê-li, à laquelle il s'était fiancé. Il trouve ses vieux parents
devenus aveugles à force d'avoir pleuré sur son absence; il leur
rend la vue au moyen de ses perles.
N° 10.
Tch'ou yao king (Trip., XXIV, 5, p. 109 rº-110 rº), où le roi
bon est Tch'ang-cheou (Dîrghâyus), roi de Kosala, tandis que le
roi méchant est Brahmadatta, roi de Kâçî; en outre, dans cette
rédaction, qui est meilleure, le roi bon ne se livre pas lui-même à
un brahmane mendiant, ce qui est en réalité le thème de notre
numéro;
XXXVI, 4, 11ʳᵇ.
La seconde partie de ce conte, celle où le prince épargne le
meurtrier de son père, est racontée dans le Dîghîti kosala jâtaka
(Jâtaka, nº 371); il y est en outre fait allusion dans l'introduc-
tion du Kosambi jâtaka (Jâtaka, nº 428). D'après ces textes, le roi
qui fut mis à mort était Dîghati (Dîghîti), roi de Kosala; son
fils se nommait Dîghâvu (Dîrghâyus); le roi conquérant était
Brahmadatta, roi de Kâçî (Bénarès).
Sous le titre Histoire de Longue-douleur et de Longue-vie, Olden-
berg (Le Bouddha, trad. Foucher, 1894, p. 295-297) a traduit ce
conte tel qu'il se trouve dans le Mahâvagga, X, 2 (cf. S.B.E.,
vol. XVII, p. 294-305).
Sseu fen lu semblable au pâli (Trip., XV, 5, p. 80 vº-82 rº) :
le roi de K'ie-chô (Kâçî), Fan-che (Brahmadatta), et le roi de
Kiu-sa-lo (Kosala), Tch'ang-cheng (Dîrghajâti?), ont l'un pour
l'autre une inimitié qui leur vient de leurs pères. Vaincu, le roi
Dîrghajâti s'enfuit avec sa femme et son purohita dans le royaume
1
.
.
.
.
|
.
.
.
.
11
.
.
.
.
|
.
.
.
.
21
.
.
.
.
|
.
.
.
.
31
.
.
.
.
|
.
.
.
.
41
.
.
.
.
|
.
.
.
.
51
.
.
.
.
|
.
.
.
.
61
.
.
.
.
|
.
.
.
.
71
.
.
.
.
|
.
.
.
.
81
.
.
.
.
|
.
.
.
.
91
.
.
.
.
|
.
.
.
.
101
.
.
.
.
|
.
.
109
110
111
112
113
.
.
|
.
.
.
.
121
.
.
.
.
|
.
.
.
.
131
.
.
.
.
|
.
.
.
.
141
.
.
.
.
|
.
.
.
.
151
.
.
.
.
|
.
.
.
.
161
.
.
.
.
|
.
.
.
.
171
.
.
.
.
|
.
.
.
.
181
.
.
.
.
|
.
.
.
.
191
.
.
.
.
|
.
.
.
.
201
.
.
.
.
|
.
.
.
.
211
.
.
.
.
|
.
.
.
.
221
.
.
.
.
|
.
.
.
.
231
.
.
.
.
|
.
.
.
.
241
.
.
.
.
|
.
.
.
.
251
.
.
.
.
|
.
.
.
.
261
.
.
.
.
|
.
.
.
.
271
.
.
.
.
|
.
.
.
.
281
.
.
.
.
|
.
.
.
.
291
.
.
.
.
|
.
.
.
.
301
.
.
.
.
|
.
.
.
.
311
.
.
.
.
|
.
.
.
.
321
.
.
.
.
|
.
.
.
.
331
.
.
.
.
|
.
.
.
.
341
.
.
.
.
|
.
.
.
.
351
.
.
.
.
|
.
.
.
.
361
.
.
.
.
|
.
.
.
.
371
.
.
.
.
376
Copyright (C) 2003-2026
National Institute of Informatics
and
The Toyo Bunko. All Rights Reserved.