国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0123 Cinq Cents Contes et Apologues : vol.4
五百の物語と寓話 : vol.4
Cinq Cents Contes et Apologues : vol.4 / 123 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000294
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

son propre fils; après avoir renvoyé par ses exhortations la multi-
tude des éléphants, il demanda tranquillement au chasseur :
«Pourquoi m'avez-vous frappé de votre flèche ?» L'autre répondit :
«C'est parce qu'il me faut avoir vos défenses.» Aussitôt (l'éléphant
blanc) engagea ses six défenses dans le trou d'une pierre (et les
brisa), en sorte que le sang et la chair sortirent en même temps;
puis il prit ses défenses avec sa trompe et les donna au chas-
seur.

Si yu ki (chap. vii; Trip., XXXV, 7, p. 33 rº). Trad. Julien,
Mémoires, t. I, p. 360 :

«A une petite distance de ces étangs, il y a un stûpa. Jadis, à
l'époque où Jou-lai (le Tathâgata) menait la vie d'un P'ou-sa (d'un
Bodhisattva), et était un roi des éléphants, armé de six défenses,
un chasseur ayant voulu enlever ces dents précieuses, endossa,
par ruse un kia-cha (kachâya «vêtement brun de religieux»),
tendit son arc et attendit sa proie. Le roi des éléphants, par res-
pect pour le kia-cha (kachâya), arracha ses défenses et les lui
donna.»

Cette traduction est inexacte; le mot 掘 que Julien traduit par
«arracha» a, d'après Couvreur, le sens de : 1° tourner, tordre;
2° casser, rompre; fendre, déchirer. Je crois que c'est le sens de
«casser» qui conviendrait le mieux, car, d'après le Ta tche tou
louen, c'est en engageant ses défenses dans le trou d'un rocher que
l'éléphant casse ses défenses, et, d'après le Tsa pao tsang king,
c'est en se précipitant contre un gros arbre qu'il parvient au même
résultat.

Dans le Hien yu king (Trip., XIV, 9, p. 74 rº-vº = I.-J. Schmidt,
Der Weise und der Thor, p. 394-398), le vertueux lion Ta-kia-lo-
p'i 踏迦羅毗 (trad. Hien-che 賢誓 «sagesse-serment») est
atteint d'une flèche empoisonnée; il renonce à bondir sur le chas-
seur parce qu'il le voit revêtu d'un kâṣâya.

Le thème de l'animal vertueux qui est mis à mort par un
chasseur revêtu d'un kâṣâya se présente aussi sous une forme où
l'animal est un lion aux poils d'or appelé Kien-tche 堅誓 (Ta fang
pien fo pao ngen king; Trip., VI, 5, p. 31 vº-32 rº).