国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ
|
|
カラー画像サムネイル -
目次 -
ページ番号 -
書誌情報(メタデータ) -
キャプション -
カラー画像 -
白黒高解像度画像 -
見開きページ -
グラフィック -
| 0123 |
Cinq Cents Contes et Apologues : vol.4 |
| 五百の物語と寓話 : vol.4 |
引用情報
OCR読み取り結果
son propre fils; après avoir renvoyé par ses exhortations la multi-
tude des éléphants, il demanda tranquillement au chasseur :
«Pourquoi m'avez-vous frappé de votre flèche ?» L'autre répondit :
«C'est parce qu'il me faut avoir vos défenses.» Aussitôt (l'éléphant
blanc) engagea ses six défenses dans le trou d'une pierre (et les
brisa), en sorte que le sang et la chair sortirent en même temps;
puis il prit ses défenses avec sa trompe et les donna au chas-
seur.
Si yu ki (chap. vii; Trip., XXXV, 7, p. 33 rº). Trad. Julien,
Mémoires, t. I, p. 360 :
«A une petite distance de ces étangs, il y a un stûpa. Jadis, à
l'époque où Jou-lai (le Tathâgata) menait la vie d'un P'ou-sa (d'un
Bodhisattva), et était un roi des éléphants, armé de six défenses,
un chasseur ayant voulu enlever ces dents précieuses, endossa,
par ruse un kia-cha (kachâya «vêtement brun de religieux»),
tendit son arc et attendit sa proie. Le roi des éléphants, par res-
pect pour le kia-cha (kachâya), arracha ses défenses et les lui
donna.»
Cette traduction est inexacte; le mot 掘 que Julien traduit par
«arracha» a, d'après Couvreur, le sens de : 1° tourner, tordre;
2° casser, rompre; fendre, déchirer. Je crois que c'est le sens de
«casser» qui conviendrait le mieux, car, d'après le Ta tche tou
louen, c'est en engageant ses défenses dans le trou d'un rocher que
l'éléphant casse ses défenses, et, d'après le Tsa pao tsang king,
c'est en se précipitant contre un gros arbre qu'il parvient au même
résultat.
Dans le Hien yu king (Trip., XIV, 9, p. 74 rº-vº = I.-J. Schmidt,
Der Weise und der Thor, p. 394-398), le vertueux lion Ta-kia-lo-
p'i 踏迦羅毗 (trad. Hien-che 賢誓 «sagesse-serment») est
atteint d'une flèche empoisonnée; il renonce à bondir sur le chas-
seur parce qu'il le voit revêtu d'un kâṣâya.
Le thème de l'animal vertueux qui est mis à mort par un
chasseur revêtu d'un kâṣâya se présente aussi sous une forme où
l'animal est un lion aux poils d'or appelé Kien-tche 堅誓 (Ta fang
pien fo pao ngen king; Trip., VI, 5, p. 31 vº-32 rº).
1
.
.
.
.
|
.
.
.
.
11
.
.
.
.
|
.
.
.
.
21
.
.
.
.
|
.
.
.
.
31
.
.
.
.
|
.
.
.
.
41
.
.
.
.
|
.
.
.
.
51
.
.
.
.
|
.
.
.
.
61
.
.
.
.
|
.
.
.
.
71
.
.
.
.
|
.
.
.
.
81
.
.
.
.
|
.
.
.
.
91
.
.
.
.
|
.
.
.
.
101
.
.
.
.
|
.
.
.
.
111
.
.
.
.
|
.
.
.
.
121
122
123
124
125
|
.
.
.
.
131
.
.
.
.
|
.
.
.
.
141
.
.
.
.
|
.
.
.
.
151
.
.
.
.
|
.
.
.
.
161
.
.
.
.
|
.
.
.
.
171
.
.
.
.
|
.
.
.
.
181
.
.
.
.
|
.
.
.
.
191
.
.
.
.
|
.
.
.
.
201
.
.
.
.
|
.
.
.
.
211
.
.
.
.
|
.
.
.
.
221
.
.
.
.
|
.
.
.
.
231
.
.
.
.
|
.
.
.
.
241
.
.
.
.
|
.
.
.
.
251
.
.
.
.
|
.
.
.
.
261
.
.
.
.
|
.
.
.
.
271
.
.
.
.
|
.
.
.
.
281
.
.
.
.
|
.
.
.
.
291
.
.
.
.
|
.
.
.
.
301
.
.
.
.
|
.
.
.
.
311
.
.
.
.
|
.
.
.
.
321
.
.
.
.
|
.
.
.
.
331
.
.
.
.
|
.
.
.
.
341
.
.
.
.
|
.
.
.
.
351
.
.
.
.
|
.
.
.
.
361
.
.
.
.
|
.
.
.
.
371
.
.
.
.
376
Copyright (C) 2003-2026
National Institute of Informatics(国立情報学研究所)
and
The Toyo Bunko(東洋文庫). All Rights Reserved.
本ウェブサイトに掲載するデジタル文化資源の無断転載は固くお断りいたします。