国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0124 Cinq Cents Contes et Apologues : vol.4
五百の物語と寓話 : vol.4
Cinq Cents Contes et Apologues : vol.4 / 124 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000294
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

N° 29.

Mahâvastu, II, 2/41.
Cf. n° 63.

N° 30.

Fou fa tsang yin yuan tchouan (Trip., XXIV, 9, p. 100ᵃᵇ) : le
prince Fa-tsang 法藏 (ou Fa-yi 法益, Dharmavardhana) a été
surnommé Kuṇāla 狗那羅; il est le fils du roi Açoka 阿恕伽;
la concubine du roi qui s'éprend de lui se nomme Ti-che-lo-tch'a
帝失羅叉 (Tisyarakṣitā). Il n'est pas question du méchant con-
seiller qui aurait aidé la concubine dans sa vengeance.
Le pèlerin Fa-hien (chap. x), parlant du Gandhâra, dit que
c'est le lieu où régnait Fa-yi 法益 (Dharmavardhana), fils du roi
Açoka. — Hiuan-tsang (Mémoires, trad. Julien, t. I, p. 154)
place à Takṣaçilâ l'endroit où on arracha les yeux à Kuṇāla.
Cf. dans le Divyâvadâna le Kuṇāla avadâna qui a été traduit
par Burnouf (Histoire du Buddhisme indien, 2e édit., p. 359-370,
p. 133-134 et p. 579).
A propos de l'empreinte des dents servant à authentifier un
écrit, M. Laufer (History of the finger-print system dans Smithsonian
Report for 1912, p. 637) a cité ces deux vers extraits d'une charte
du roi Athelstan du Northumberland :

And for a certain truth
I bite this wax with my gang-tooth.

XXXVI, 4, 16ᵇ-17ᵇ.

N° 31.

Ce récit est beaucoup plus près que le n° 12 du Cullapaduma
jâtaka.
[Cf. t. III, p. 21-22.]
Tsa pao tsang king, XIV, 10, 10 rᵃ-vᵃ.
Cf. le n° 12 pour la deuxième partie du conte.