国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0178 Cinq Cents Contes et Apologues : vol.4
五百の物語と寓話 : vol.4
Cinq Cents Contes et Apologues : vol.4 / 178 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000294
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

No 204.

Sûtrâlaṃkâra, trad. Huber, p. 68-70.
XXXVI, 1, 78b-79a, extr. du Ta tchouang yen louen.

No 205.

Cf. no 469.
Pin t'eou lou t'ou lo chô wei yeou t'o yen wang chouo fa king (Trip.,
XIV, 8, 78 v°) traduit par Guṇabhadra entre 435-443, Nanjio,
no 1347, analogue à Tsa p'i yu king, mais campagne et désert —
vie et mort, homme = commun des hommes, éléphant = imper-
manence, puits = corps de l'homme, racine d'arbre = destinée,
rats blancs et noirs = jour et nuit, ronger = extinction des pen-
sées successives, quatre serpents venimeux = quatre éléments,
miel = cinq désirs, abeille = mauvaises opinions, incendie = vieil-
lesse, dragon venimeux du fond = mort.
Jacques de Voragine, Legenda aurea (de Sancto Barlaam). Bar-
laam et Josaphat (trad. Rehatsek, Book of the King's son and the
ascetic (Journ. R. As. Soc., 1890, p. 135-136).
Dict de l'Unicorne et du Serpent (Jubinal, Nouveau recueil de
contes, dits fabliaux, et autres pièces inédites des XIIIe, XIVe et XVe siècles,
t. II, p. 113 et suiv.).
Iconographie : Bas-relief de la porte Sud au baptistère de
Parme (fin du XIIe siècle), reproduit dans les Annales archéologiques
(XV, 1855, p. 413), en tête de l'article de Didron aîné intitulé :
La vie humaine.

No 206.

Sûtrâlaṃkâra (trad. Huber, p. 230-236 ; histoire de l'avare
Çura) ; cf. les remarques de Huber au sujet de l'allusion qui est
faite à ce récit dans le conte du Divyâvadâna (p. 360 et suiv.),
intitulé Mâra et Upagupta (B.É.F.E.-O., 1904, p. 711).
Cf. Sylvain Lévi, Sources du Sûtrâlaṃkâra (J. as., juillet-août
1908, p. 130-131).