国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0180 Cinq Cents Contes et Apologues : vol.4
五百の物語と寓話 : vol.4
Cinq Cents Contes et Apologues : vol.4 / 180 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000294
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

la conclusion est la même que dans les deux autres récits pré-
cités.
Iconographie : Bharhut (Cunningham, XLVII, 3).

Nº 210.

*Hien yu king* (*Trip.*, XIV, 9, p. 57 vº; manque en tibétain) :
un çrâmaṇera a un maître qui le punit sévèrement quand il n'a
pas suffisamment étudié; or, le temps qu'il peut consacrer au tra-
vail est en raison inverse de celui qu'il a dû employer à quêter;
un bienfaiteur, qui le voit s'affliger, l'engage à venir chez lui, en
lui promettant de lui donner les aliments dont il a besoin; le çrâ-
maṇera peut alors donner tout son temps à l'étude et son maître
est satisfait de lui. Le maître, c'était Dīpaṃkarabuddha; le çrâma-
ṇera, c'était le Buddha lui-même; le bienfaiteur, c'était Ânanda.
*Tien tsouen chouo a yu wang p'i yu king* (*Trip.*, XXIV, 8,
p. 66 vº).

Nº 211.

*Koṭisimbali jâtaka* (*Jâtaka*, nº 412), où le grand arbre a peur
que les excréments de l'oiseau ne contiennent une semence de
l'arbre Nyagrodha. Cet arbre pousse comme parasite.
XX, 2, 39ᵇ.
Iconographie : Brique émaillée de Pagan (Grünwedel, *Buddhi-
stische Studien*, fig. 34).

Nº 215.

Chacal révélant le trou du puits : cf. *Sûtrâlaṃkâra*, p. 51, et
*Mille et une nuits*, voyage de Sindbad le Marin au pays où l'on en-
terre les maris avec leurs femmes.

Nº 220.

*Hien yu king* (*Trip.*, XIV, 9, p. 38 vº-39 rº); ce récit fait défaut
dans la version tibétaine traduite par I.-J. Schmidt, *Der Weise und
der Thor*.