国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0241 Cinq Cents Contes et Apologues : vol.4
五百の物語と寓話 : vol.4
Cinq Cents Contes et Apologues : vol.4 / 241 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000294
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

Tsa pao tsang king (Trip., XIV, 10, p. 38b, traduit dans T'oung
Pao, 1904, p. 497-499), cité dans XXXVI, 4, 71b-72a. — Ts'i
fo pa p'ou sa so chou t'o lo ni chen tcheou king (Trip., XXVII, 7,
p. 22b, col. 16).

Iconographie : la peinture de Li Long-mien (1081) dont le
Musée Guimet possède une copie publiée en 1904 sous le titre :
La légende de Kouei tseu mou chen : peinture de Li Long-mien (cf.
T'oung Pao, 1904, p. 490-499). — Dans l'art hindou, on n'a
encore signalé aucune représentation de cette légende. Il semble
toutefois, comme me l'indique M. Foucher, qu'à Ajantâ il y soit
fait allusion ; si nous considérons la planche VI de l'ouvrage de
J. Burgess intitulé Notes on the Bauddha Rock-Temples of Ajanta
(Bombay, 1879), nous voyons au centre Hâriti assise à la droite
de son époux Pâñcika et tenant sur son genou gauche replié son
fils favori Piṅgala pendant que les autres fils jouent aux pieds de
leur mère ; dans le coin supérieur de droite, on voit Hâriti, sous
sa forme démoniaque, réclamant son fils au Buddha auquel, dans
le coin supérieur de gauche, elle rend hommage en compagnie de
son enfant retrouvé.

No 418.

Ce texte a déjà été traduit par Takakusu, Chinese translations
of the Milinda panho (J.R.A.S., 1896, p. 17-21).

L. A. Waddell a cherché à établir que le roi Nan-t'o n'était
peut-être pas identique au roi Milinda du Milindapañha, et qu'il
ne pouvait pas être le roi Ménandre (J.R.A.S., 1897, p. 227-
237). — Cf. Pelliot, Les noms propres dans les traductions chinoises
du Milindapañha, J. As., 1914, II, p. 379-420.

T. III, p. 126.

Cf. Pañcatantra, livre V, premier conte.

No 420.

Iconographie : Boro-Budur, voir A. Foucher, B.É.F.E.-O., 1909,
p. 23-33 et fig. 12-20.