国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0258 Cinq Cents Contes et Apologues : vol.4
五百の物語と寓話 : vol.4
Cinq Cents Contes et Apologues : vol.4 / 258 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000294
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

«La racine d'arbre symbolise la destinée humaine; — les deux
rats sont comme le jour et la nuit : — ils rongent la racine, et, de
même, toute pensée successive se détruit; — les quatre serpents
sont comme les quatre éléments.

«Les gouttes de miel symbolisent les cinq désirs; — les abeilles
sont comparables aux pensées perverses; — l'incendie est comme
la vieillesse et la maladie; — le dragon venimeux représente les
souffrances de la mort.

«Quand le sage considère ces choses, — il en conçoit promp-
tement le dégoût de l'existence; — les cinq désirs sont ce à quoi
son cœur ne s'applique plus; — alors on peut l'appeler un
homme délivré.

«Celui qui demeure fermement dans la mer de l'ignorance —
est constamment pourchassé par la mort et la vie; — il préfère
rester attaché aux sons et aux couleurs, — et il ne se plaît pas à
se séparer du commun des hommes.»

Quand le roi Cheng-kouang eût entendu le Buddha lui expliquer
le caractère transitoire et funeste de la vie et de la mort, il obtint
une connaissance telle qu'il n'en avait point encore eue et conçut
profondément le dégoût du monde et le désir de s'en détacher;
joignant les mains pour adorer et admirant de tout son cœur, il
dit au Buddha : «Ô Honoré du monde, Tathâgata, Grand compa-
tissant, cette explication merveilleuse de la Loi que vous venez de
me donner, maintenant je la porterai sur ma tête.» Le Buddha
répliqua : «Très bien, très bien; ô grand roi, agissez comme vous
venez de le dire et ne vous laissez pas aller à la négligence.» Alors
le roi Cheng-kouang et tous les membres de la grande assemblée
furent entièrement joyeux; ils acceptèrent avec foi ces enseigne-
ments et les mirent en pratique.

Cf. XXXVI, 7, p. 94 rº.

Nº 470.

Cf. nº 277.

Nº 473.

Comparer avec XXXVI, 3, p. 58ᵛᵇ, assez différent.