国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF グラフィック   日本語 English
0028 China : vol.2
中国 : vol.2
China : vol.2 / 28 ページ(白黒高解像度画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000260
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

die geographischen Namen jetzt eine feste Grundlage gewonnen zu haben. Mein
Freund Herr KARL BISMARCK, welcher in China selbst als eine der ersten Autori-
täten in der Kenntniss der chinesischen Sprache betrachtet wurde, hatte sich erbo-
ten, für meinen Atlas die Namen auf den chinesischen Karten umzuschreiben. Dies
liess sich bei der grossen Entfernung unserer beiderseitigen Aufenthaltsorte nicht
durchführen. Seitdem hat er in Amoy, wo er zuletzt als kaiserlich deutscher Consul
wirkte, einen frühen, von dem grossen Kreis seiner Freunde tief und schmerzlich
betrauerten Tod gefunden. Als ein Vermächtniss von ihm bewahre ich eine
zum Zweck jener Arbeit von uns gemeinsam angefertigte und von ihm in allen
Theilen völlig gebilligte Transscriptionsliste der im Chinesischen vorkommenden
Worte, bei welcher uns das von Sir THOMAS WADE in seinem Tzu-erh-chi gege-
bene Verzeichniss als Grundlage diente. Dieselbe ist unten ausführlich mitge-
theilt. Sie ist für die Schreibart in diesem Werk und dem dasselbe begleitenden
Atlas maassgebend gewesen.
Als ein besonderes Glück muss ich es betrachten, dass im Jahr 1877 Herr
KARL HIMLY, welcher durch eine lange Reihe von Jahren als Dolmetscher bei dem
kaiserlich deutschen Consulat in Shanghai angestellt gewesen war, von dort nach
Berlin zurückkehrte und sich bereit erklärte, die Umschreibung der Namen auf der
bekannten, in 32 Bänden in Wu-tshang erschienenen chinesischen Karte, so weit
sie für meinen Atlas in Anwendung kommen, gemeinsam mit mir durchzuführen.
Die Grösse dieser mühevollen Arbeit, für welche ich Herrn HIMLY zu bleibendem
Dank verpflichtet bin, geht daraus hervor, dass sie sieben Monate in Anspruch
nahm, während deren wir täglich sechs bis sieben Stunden damit beschäftigt waren.
Da ich das chinesische Original in drei Exemplaren besass, liessen sich die Fehler ver-
meiden, welche schlechter Druck bei den häufig sehr kleinen und undeutlichen
chinesischen Schriftzeichen leicht veranlasst. Aus den Karten wurden dann die
Namen für den Text entnommen. Sollte auch das angewandte System der Ortho-
graphie das Schicksal aller bisher für die Rechtschreibung der chinesischen Worte
in Vorschlag gebrachten Methoden haben, angegriffen und entweder gar nicht,
oder nur in einzelnen Theilen angenommen zu werden¹); so darf ich doch hoffen,