National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0029 China : vol.2
China : vol.2 / Page 29 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000260
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

wenigstens das erreicht zu haben, dass Ein System in Text und Atlas mit Conse-
quenz durchgeführt worden ist. Dies ist immerhin die Hauptsache, da es dann
geringe Mühe macht, die angewandte Schreibart in jede andere zu übertragen. Das
nachfolgende Verzeichniss wird diese Arbeit erleichtern.

Verzeichniss der im Chinesischen vorkommenden Worte;
1. nach der Orthographie von Sir Thomas Wade (im Tzu-erh-chi);
2. nach der in diesem Werk («China») angewandten Schreibart. Abweichungen
der letzteren von der ersteren sind durch Cursivschrift bezeichnet.

1. Tzu-erh-chi 2. «China» 1. Tzu-erh-chi 2. «China» 1. Tzu-erh-chi 2. «China»

a a ch'ia tshia ch'ü tshü
ai ai chiang kiang chuan }
an ngan ch'iang tsiang ch'uan } tsiuan
ang ang chiao } chuich
ao au ch'iao } kiau ch'üch } tsüé
cha } chieh chun kin
ch'a } tsha ch'ieh } kïe ch'ün tsün
chai } chien kien chu
ch'ai } tshai ch'ien tsien ch'u } tshu
chan } chih } chua
ch'an } tshan ch'ih } tshi ch'ua } tshwa
chang } chin kin chuai
ch'ang } tshang ch'in tsin ch'uai } tshwai
ch'ao tshau ching king chuan
ch'ê tshö ch'ing tsing ch'uan tshwan
chên } chiu kiu (oder küo) chuang
ch'ên } tshönn ch'iu tsiu (oder tsiü) ch'uang tshwang
chêng } chiung kiung chui
ch'êng } tshöng ch'iung ch'ui tshui
chi ki oder tsi cho } chun
ch'i tshi ch'o } tshö ch'un tshun
chia kia chou } chung
ch'ou } tshöu ch'ung tshung
chü kü ch'uo tshuö

wickelt zu machen. Die Aspiration ist wichtig, wo es auf die Bedeutung der Worte ankommt; aber sie
hat, wo es sich um einen geographischen Namen handelt, nicht hinreichenden Werth, um die durch
ihre Einführung verursachte Schwerfälligkeit der Schreibart zu rechtfertigen. Herr von Möllendorff
sucht diese Schwerfälligkeit zu vermeiden, indem er, nach russischer Art, mediae und tenues anwendet,
wo man sich bisher der einfachen und aspirirten tenues bediente, und z. B. da und ts für ta und t'a schreibt.
Nach meiner Erfahrung existiren im Chinesischen keine mediae an sich; die tenues können sich nur in
solche verwandeln, wenn sie am Anfang der zweiten Silbe eines zusammengesetzten Wortes stehen. So
werden die beiden Worte tsi' und tshöu einzeln mit hartem t ausgesprochen; aber Tsi-tshöu (eine
Stadt in Tshili) wird in Tsi'-djöu verwandelt, und ebenso tshöu-tsi (die Wagenaxe) in tshöu-dsi. So
lange Fremde in China sind und chinesische Namen aufgeschrieben haben, scheinen sie, mit alleiniger Aus-
nahme der Russen, den Unterschied in der Härte der Consonanten nicht in der Art von tenues und mediae
empfunden zu haben; denn sie haben mediae in der Schrift kaum angewendet. Ob die Vereinfachung,
welche ihre Einführung unzweifelhaft mit sich bringen würde, nicht allzu sehr mit der phonetischen
Richtigkeit der Wiedergabe in Conflict kommen würde, muss die Zukunft lehren; denn es sind jetzt
zahlreiche Kenner vorhanden, welche jede neue Schreibart im täglichen praktischen Gebrauch der Sprache
auf ihre Anwendbarkeit zu prüfen im Stande sind.