National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0074 Le T'ai Chan : vol.1
The Tai Shan : vol.1
Le T'ai Chan : vol.1 / Page 74 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000293
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

s'il ne faut pas lire 觀海亭 „pavillon d'où on voit la
mer"; ce pavillon, aujourd'hui détruit, avait été élevé sur
le *je kouan fong* pendant la période *kia-tsing* (1522-1566)
(A, VIII, 16 r°).

23. 日觀峯 *Je kouan fong* „Sommet d'où on contemple
le soleil." C'est le sommet du haut duquel la vue, plongeant
dans la vallée qui s'ouvre sur le flanc du *T'ai chan* du
côté du Nord Est, voit le plus magnifiquement le spectacle du
lever du soleil. — Ce sommet, qui est à peine moins élevé
que le sommet du Souverain de jade, est celui qui était
désigné dès l'époque des *Han* sous le nom de „Tertre
élevé" 介丘 ¹). C'est là que, en 1008, l'empereur *Tchen tsong*
célébra la cérémonie *fong* comme le prouve la découverte
qui fut faite dans ce lieu, en l'année 1747, de deux boîtes de
jade dont l'une contenait 17 fiches de jade; les caractères
inscrits sur ces fiches, à raison d'une ligne d'écriture par
fiche, étaient une des prières adressées à la divinité en
l'année 1008. Déjà, en 1482, on avait trouvé au même
endroit des fiches de jade de l'année 1008, mais l'empereur
avait ordonné de les enfouir à nouveau (A, VIII, 14 v°
16 v°).

24. 東天門 *Tong t'ien men* „Porte céleste de l'Est". —
Cf. n°. 4 et n°. 8.

25. 東神霄山 *Tong chen siao chan* „Pic oriental des
vapeurs célestes." Cf. no. 2.

26. 後石塢 *Heou che wou* „La muraille de pierre
postérieure". — C'est par un artifice de perspective que
cette localité est marquée sur notre carte, car elle se trouve
en réalité de l'autre côté de la montagne, sur le versant