National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books
|
|
Color Thumbnail -
Page Number -
Biliographic Information (Metadata) -
Caption -
Color Image -
Gray HighRes. Image -
Facing Pages -
Graphics -
| 0164 |
Notes on Marco Polo : vol.1 |
Citation Information
OCR Text
金 段 chin-chia was a misreading of 金 段 chin-tuan, commonly used for 金 緞 chin-tuan, «gold
brocaded satin», and phonetically, could not give the etymology of kīmḫāb. LAUFER himself
(TP, 1916, 477; Sino-Iranica, 539) proposed 錦 花 chin-hua, «as, for instance, used by Čao Žu-
kua with reference to the brocades of Ta Ts'in».
Some of the above hypotheses can be disposed of at once as phonetically impossible : such
are HOFFMANN's chin-sha (*kjəm-ṣa) and ROCKHILL's chin-chia once correctly read chin-tuan
(*kjəm-d'uân). LAUFER's chin-hua is a slip and does not in fact exist; in the above-mentioned
passage, Chao Ju-kua speaks of hua-chin «flowered damask» (HR, 103), a term which he uses
more than once (for instance in the sections corresponding to HR, 115 and 155).
The chin-ch'i (*kjəm-k'jie) adduced by PHILLIPS is, from Han times downwards, a well-
attested term, which is used for instance by both Chou Ch'ü-fei in 1178 (Ling-wai tai-ta, 3, 2 b)
and Chao Ju-kua in 1225 (HR, 141²¹⁻²²) in their accounts of foreign countries. One of the com-
ponents of chin-ch'i is 錦 chin (*kjəm), the very word we usually translate «brocade». The word
chin is formed with a right half po meaning «silk», which ought to be the «radical» if it had not
been left out of the modern system of 214 radicals, and a left half chin which originally meant
«metal», and later «gold», but which is to be taken here as a phonetic. Of course the composite
character might indicate that there was in the spoken language a «silk» fabric called chin because
it was partly made of «metal» or «gold» (chin) threads, so that, in the written character meaning
«brocade», the chin half would play a double part, semantic and phonetic, a case of frequent
occurrence in Chinese script. We must not forget, however, that such a view would run counter
to the oldest definitions of chin in native works : all agree in making chin a «silk textile of
different colours», without any allusion to the use of gold or silver in its manufacture. Chin
is in principle «silk damask»; the usual, but misleading translation «brocade» (not to speak of
the mistaken «gold brocade») can be retained only for the modern loose use of the latter word,
not for its original meaning of a textile made of gold and silver threads. True chin had a
«ground» (地 ti) on which the portions in other colours were woven; when no «ground» was used,
the textile was called 織 成 chih-ch'êng «weaving-made» (a term which misled European translators,
and in particular HIRTH in China and the Roman Orient). As to ch'i (*k'jie), it differed
from chin by being a damask silk of one colour only. The purpose of this apparent digression
on the history of chin is to show that Chinese chin, not being a «gold» brocade, exactly fits
in with the descriptions we have of mediaeval «camocas». On the other hand, the kīm- of
kīmḫāw is exactly what we should expect, in T'ang times, as a transcription of chin (*kjəm), be it
chin «metal», «gold», or chin «silk damask», «brocade» (the Cantonese pronunciation «kam»
adduced by HIRTH, in fact kɔm, has not to be taken into consideration since we must start from
kīmḫāw, not from kamḫā). There are, however, certain difficulties in PHILLIPS's hypothesis.
One is that chin and ch'i are properly the names of two different textiles and that the composite
term chin-ch'i is a class designation, somewhat bookish, and not very likely to have passed abroad.
But the main objection is of a phonetical order. While chin (*kjəm) accounts for kīm- of kīmḫāw,
ch'i (*k'jie) cannot well be transcribed as -ḫāw. In the 9th-10th cents., we know a few cases
when Ch. k- is rendered by Arabs or Persians as ḫ-, for instance in Ḥanfū ← Kuang-[chou-]fu (see
«Quinsai» and «Çaiton»), or Ḥamju (Ḥamčū) ← Kan-chou (see «Campçio»); but in neither case
1
.
.
.
.
|
.
.
.
.
11
.
.
.
.
|
.
.
.
.
21
.
.
.
.
|
.
.
.
.
31
.
.
.
.
|
.
.
.
.
41
.
.
.
.
|
.
.
.
.
51
.
.
.
.
|
.
.
.
.
61
.
.
.
.
|
.
.
.
.
71
.
.
.
.
|
.
.
.
.
81
.
.
.
.
|
.
.
.
.
91
.
.
.
.
|
.
.
.
.
101
.
.
.
.
|
.
.
.
.
111
.
.
.
.
|
.
.
.
.
121
.
.
.
.
|
.
.
.
.
131
.
.
.
.
|
.
.
.
.
141
.
.
.
.
|
.
.
.
.
151
.
.
.
.
|
.
.
.
.
161
162
163
164
165
166
.
.
.
.
171
.
.
.
.
|
.
.
.
.
181
.
.
.
.
|
.
.
.
.
191
.
.
.
.
|
.
.
.
.
201
.
.
.
.
|
.
.
.
.
211
.
.
.
.
|
.
.
.
.
221
.
.
.
.
|
.
.
.
.
231
.
.
.
.
|
.
.
.
.
241
.
.
.
.
|
.
.
.
.
251
.
.
.
.
|
.
.
.
.
261
.
.
.
.
|
.
.
.
.
271
.
.
.
.
|
.
.
.
.
281
.
.
.
.
|
.
.
.
.
291
.
.
.
.
|
.
.
.
.
301
.
.
.
.
|
.
.
.
.
311
.
.
.
.
|
.
.
.
.
321
.
.
.
.
|
.
.
.
.
331
.
.
.
.
|
.
.
.
.
341
.
.
.
.
|
.
.
.
.
351
.
.
.
.
|
.
.
.
.
361
.
.
.
.
|
.
.
.
.
371
.
.
.
.
|
.
.
.
.
381
.
.
.
.
|
.
.
.
.
391
.
.
.
.
|
.
.
.
.
401
.
.
.
.
|
.
.
.
.
411
.
.
.
.
|
.
.
.
.
421
.
.
.
.
|
.
.
.
.
431
.
.
.
.
|
.
.
.
.
441
.
.
.
.
|
.
.
.
.
451
.
.
.
.
|
.
.
.
.
461
.
.
.
.
|
.
.
.
.
471
.
.
.
.
|
.
.
.
.
481
.
.
.
.
|
.
.
.
.
491
.
.
.
.
|
.
.
.
.
501
.
.
.
.
|
.
.
.
.
511
.
.
.
.
|
.
.
.
.
521
.
.
.
.
|
.
.
.
.
531
.
.
.
.
|
.
.
.
.
541
.
.
.
.
|
.
.
.
.
551
.
.
.
.
|
.
.
.
.
561
.
.
.
.
|
.
.
.
.
571
.
.
.
.
|
.
.
.
.
581
.
.
.
.
|
.
.
.
.
591
.
.
.
.
|
.
.
.
.
601
.
.
.
.
|
.
.
.
.
611
.
.
.
.
|
.
.
.
.
621
.
.
.
.
|
.
.
.
.
631
632
Copyright (C) 2003-2019
National Institute of Informatics
and
The Toyo Bunko. All Rights Reserved.