National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0464 Notes on Marco Polo : vol.1
Notes on Marco Polo : vol.1 / Page 464 (Grayscale High Resolution Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000246
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

yang commentary on the *Ch'un-ch'iu* (cf. *Tzŭ-t'ung*, 18, 9). The Chinese surname of the royal family of Kuča is given as 白 Po in *Chin shu*, 97, 6 *a*, *Pei shih*, 97, 6 *a*, *Sui shu*, 83, 5 *b*, *Chiu T'ang shu*, 198, 7 *a*, and *Hsin T'ang shu*, 221 A, 8 *a*, but as 帛 Po in *Liang shu*, 54, 14 *a*, and *Tzŭ-chih t'ung-chien* (cf. CHAVANNES, in *Ancient Khotan*, I, 544). In Buddhist works, the surname is usually written 帛 Po for people who either are of Kuchean origin, or have taken over the surname of a Kuchean master (cf. NANJIŌ, *Catalogue*, App. II, Nos. 28, 36; *BEFEO*, VI, 350; X, 224; BAGCHI, *Le canon bouddhique*, II, 129, 319). In his *Hsing-shih hsün-yüan* (43, 4 *b*), CHANG Chu gives only 帛 Po as the surname of the king of Kuča. In the case of *po-tieh*, 字, x, 41 *a*, seemingly meaning « silky *tieh* », occurs in the *Hua-yang kuo-chih* and the *Hou-Han shu*, perhaps both drawing from the *Wei-lio*, and I know only one other example of it (the verse of Chou Pang-yen, 1057-1121, cited in the *P'ei-wên yün-fu* is merely copied from the *Hou-Han shu*), in a *sûtra* translated *c.* A. D. 300 (NANJIŌ, No. 165, ch. 4; Tōkyō *Tripit.* of Meiji, 字, x, 41 *a*, reading confirmed *ibid.* 疏, VIII, 186 *a*); here a true cotton fabric is certainly meant, and is described as such in Hui-lin's gloss. The second form, meaning apparently « white *tieh* », is much more common, and has finally prevailed. We find it first, in the second quarter of the 3rd cent., in Mêng K'ang's gloss on « *ta* cloth ». Almost at the same date, it occurs in the 吳 時 外 國 傳 *Wu shih wai-kuo chuan*, that is to say in one the accounts of the mission of K'ang T'ai and Chu Ying to Fu-nan (Cambodia) *c.* 245-250 (cf. *TP*, 1923, 121-122; *Études asiatiques... de l'EFEO*, II, 245). This account is lost, but many quotations from it have come down to us, including the following one, which has been preserved in the commentary on the *Hou-Han shu*, 116, 8 *a*, and in the *T'ai-p'ing yü-lan*, 820, 20 *b* : « The women of the country of 諸薄 Chu-po weave *po-tieh* flower cloth » (白疊花布 *po-tieh hua-pu*, i. e. « cloth made with *po-tieh* flowers »); on this meaning of *hua-pu*, cf. *infra*, p. 475; my old rendering « cotonnades à ramages » in *BEFEO*, IV, 270, 325, may have to be abandoned; the same may perhaps be said of my translation « étoffes à ramages » for *hua-pu* in *BEFEO*, II, 146, 147, 176, and of the analogous translations in *HR*, 48 [where I am not certain that 吉貝花布 *chi-pei hua-pu* is not the designation of only one product], 152, 155, 171; although the meaning of *hua-pu* may have changed between Chin and Sui or post-Sui times, I am struck by the fact that, as late as 1618, the *Tung-hsi yang k'ao* [6, 14 *b*] employs *hua-pu* in the general sense of « cotton goods », lit. « cloth [made] from flowers »). Chu-po (*\*T'źi*w*o-b'âk*) certainly renders a derived form *\**Javag (← *\**Javaka) of the name of Java, although it may designate Sumatra as well (see « Java »; cf. *BEFEO*, III, 264; IV, 270, 275-276; FERRAND, in *JA*, 1919, II, 5-6; 1922, II, 209). The transcription is not satisfactory, although a later 莊薄 Chê-po (*\*Žia-b'âk*) provides an interesting parallel form for the second part of the name. As to 諸 *chu* (*\*t'źiwo*), we may here again suppose a labialization of the first vowel under the influence of the following labial consonant, but the surd nature of the initial consonant, which ought to render *ć-*, not *j-*, remains unexplained. In Kuo P'o's (276-324) commentary on the *Shan-hai ching* (*Ching-hsün-t'ung ts'ung-shu* ed., 16, 2 *b*; from there it has passed into the sub-commentary on the *Êrh ya*, *Shih-san-ching chu-shu* ed., 9, 24 *a*), we find a quotation which is copied verbatim from the *Wu-shih wai-kuo-chuan* (it is the one on the Huo-shan, the Volcano, and my note in *BEFEO*, III, 276, has to be changed accordingly), and there the name is written 賓薄 Ch'i-po (*\*G'ji-b'âk*), clearly corrupt for 者薄 Chê-po; but it would