国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ
|
|
カラー画像サムネイル -
ページ番号 -
書誌情報(メタデータ) -
キャプション -
カラー画像 -
白黒高解像度画像 -
見開きページ -
グラフィック -
| 0046 |
Notes on Marco Polo : vol.2 |
| マルコ=ポーロについての覚書 : vol.2 |
引用情報
OCR読み取り結果
side of the Yellow River. Ning-hsia's importance dates from the time when it was walled and
made the Hsi-Hsia capital towards 1020. It was then named 興 州 Hsing-chou, which was changed
later to 興 慶 府 Hsing-ch'ing-fu and to 中 興 府 Chung-hsing-fu (see also « Calacian »). The
name of Ning-hsia was given to it in 1288 (YS, 60, 12 b).
When Chinghiz-khan conquered the Hsi-Hsia capital later called Ning-hsia, the Hsi-Hsia
sovereign sought refuge in Dörmägäi, named in the Secret History (§ 267) with the correct equi-
valence Ling-chou; this is the « Turmegei » of SCHMIDT, 508. Iryai is sometimes named along
with Tämägätü (« [Place] with camels »), and SCHMIDT thought (p. 416) that Tämägätü was perhaps
another form of Dörmägäi; but Tämägätü was the Mongol name of Yü-lin (inside the north-eastern
corner of the great bend); cf TP, 1931-1932, 480. It is Dörmägäi which was misread « Deresgai »
and « Derssekai » in Y, I, 281, and « Dersekai » in Ber, III, 95. Dörmägäi seems to be Mongolian;
the word dörmägäi occurs in the Secret History (§ 276), with the translation hsia-tëng, « inferior »,
« low class ». RAMSTEDT (Kalm. Wörterbuch, 99²) gives a word dörŋkẽ, « violent », « excited »,
written Mong. *dörümkäi, probably the same word which is transcribed türimäkäi by KOVALEVSKII,
1938², and translated « strong », « audacious »; but the meaning does not agree with that attributed
to Dörmägäi in the Chinese translation. Another Kalmuck word, türŋkẽ, written Mong.
*türümkäi, means « poor », «miserable» (RAMSTEDT, loc. cit., 416²); although I do not know the
true history of this word, I think it is the same as the dörmägäi of the Secret History.
217. ELCIDAI
elcidai F, L
«Elcidai» can represent two different names which have sometimes become confused, parti-
cularly in Chinese texts, to wit Alčidai and Äljigidäi; cf. Pel, 116, 117, 154. I do not doubt that
the man meant here is the emir « Ildschidai » of Ha¹, I, 396, and Polo's spelling tends to show that
his name ought to be transcribed Elčidäi (? < Alčidai).
218. ELI
dely R ely FA, FB, LT, TA¹ hely P
eli F, Fr, t, I, V, VA, VL, Z heli Pr ley TA²
elli Z helli G
YULE has shown that this is the name that survives in « Mount Dely », properly « Monte d'Ely »,
a conspicuous promontory jutting into the sea some 16 miles north of Cananore (cf. Y, II, 386-388;
Y¹, I, 309; II, 115; IV, 26, 74, 75; Hobson-Jobson², 303; DAMES, Barbosa, II, 1-2). The Malayalam
form is Eḷi, but the etymology is doubtful. YULE is certainly right in saying that « Dely » is a mis-
1
.
.
.
.
|
.
.
.
.
11
.
.
.
.
|
.
.
.
.
21
.
.
.
.
|
.
.
.
.
31
.
.
.
.
|
.
.
.
.
41
.
.
44
45
46
47
48
.
.
51
.
.
.
.
|
.
.
.
.
61
.
.
.
.
|
.
.
.
.
71
.
.
.
.
|
.
.
.
.
81
.
.
.
.
|
.
.
.
.
91
.
.
.
.
|
.
.
.
.
101
.
.
.
.
|
.
.
.
.
111
.
.
.
.
|
.
.
.
.
121
.
.
.
.
|
.
.
.
.
131
.
.
.
.
|
.
.
.
.
141
.
.
.
.
|
.
.
.
.
151
.
.
.
.
|
.
.
.
.
161
.
.
.
.
|
.
.
.
.
171
.
.
.
.
|
.
.
.
.
181
.
.
.
.
|
.
.
.
.
191
.
.
.
.
|
.
.
.
.
201
.
.
.
.
|
.
.
.
.
211
.
.
.
.
|
.
.
.
.
221
.
.
.
.
|
.
.
.
.
231
.
.
.
.
|
.
.
.
.
241
.
.
.
.
|
.
.
.
.
251
.
.
.
.
|
.
.
.
.
261
.
.
.
.
|
.
.
.
.
271
.
.
.
.
|
.
.
.
.
281
.
.
.
.
|
.
.
.
.
291
.
.
.
.
|
.
.
.
300
Copyright (C) 2003-2019
National Institute of Informatics(国立情報学研究所)
and
The Toyo Bunko(東洋文庫). All Rights Reserved.
本ウェブサイトに掲載するデジタル文化資源の無断転載は固くお断りいたします。