国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ
|
|
カラー画像サムネイル -
ページ番号 -
書誌情報(メタデータ) -
キャプション -
カラー画像 -
白黒高解像度画像 -
見開きページ -
グラフィック -
| 0144 |
Notes on Marco Polo : vol.2 |
| マルコ=ポーロについての覚書 : vol.2 |
引用情報
OCR読み取り結果
of « Taidu »; Odoric also mentions this hill which he says is called « Mons Viridis » (Wy, 472), an
almost too close coincidence.
According to Polo, this hill was planted all over with beautiful evergreens. Polo adds : « Et
vos di que le grant sire ha fait covrir tout cel mont de roce de l'açur que est mont vers. Si que
les arbores sunt tuit vers, et le mont tout vers. E n'i apert fort que couse vers. Et por ce est apelles
le mont vers » (B, 76; but the reading really given in F is « de roçe delacur » [Moule]; for the
translation, cf. Vol. 1, 211).
The edition of 1824 (p. 91) had printed « de roze de l'açur »; Pauthier's text (Pa, 270) gives
« de rose et de l'azur ». Yule (Y, 1, 365, 370) has translated « and he has also caused the whole
hill to be covered with the ore of azure, which is very green »; we find also « with dust of lapis-
lazuli » in RR, 120, and « polvere di lapislazzuli » in B¹, 122. But this is absurd : the hill could
not have been overstrewn with mineral powder. Certainly it is a difficult passage, in which some
misspelling seems to have occurred in the archetype, and it has embarrassed copyists and translators.
I owe to Moule the following tabulation :
de roçe delacur F herba virenti P
[de roce de l'açur B] della terra dello azurro TA³
de Rose et dazur FB della terra dello azzurro TA¹
de rose de lasur FA de retibus açurri L
doro edazuro V de roçia azuri L¹
derba VA
The sentence, or the whole passage, is omitted in Z, VB, VL, LT, R, G.
In 1876, Bretschneider (Recherches archéol. sur Pékin, 115) proposed to read « roc »
for « roze », and « à jour » for « açur », a suggestion that was approved of by Charignon
(Ch, II, 53), although the second part of it is of course wrong for several reasons, one of which
being that « à jour » would not account for the colour. The first part of Bretschneider's explan-
ation had been previously suggested to Yule by C. W. King, who said that « roze » probably stood
for « roche », and that « Roche de l'azur may have been used loosely for blue-stone, i. e. carbonate
of copper, which would assume a green colour through moisture ». This becomes almost evident
with the reading « roce » instead of « roze »; and I agree that the most likely solution is to read
with Benedetto « roce de l'açur » instead of « roçe delacur ». But Benedetto ought to have
said that he corrected the text, and above all he ought not to have translated « roce » by « dust »;
already in the vocabulary inserted at the end of the edition of 1824 (p. 525) « roce » is registered
as meaning « rock ». « Roce d'açur » is a term analogous to « roche d'émeraux » for instance, as
quoted by Littré. Qubilai had not strewn the hill with green powder; but on that hill, planted
over with evergreens, he had also placed a great number of the fancy rocks of fantastic forms of
which the Chinese are so fond; only they were here all green.
It is no less clear that these green rocks were not of lapis-lazuli, were it only for the fact that
lapis-lazuli is not green. Under « Azure », I have shown that, in the two other cases when Polo
1
.
.
.
.
|
.
.
.
.
11
.
.
.
.
|
.
.
.
.
21
.
.
.
.
|
.
.
.
.
31
.
.
.
.
|
.
.
.
.
41
.
.
.
.
|
.
.
.
.
51
.
.
.
.
|
.
.
.
.
61
.
.
.
.
|
.
.
.
.
71
.
.
.
.
|
.
.
.
.
81
.
.
.
.
|
.
.
.
.
91
.
.
.
.
|
.
.
.
.
101
.
.
.
.
|
.
.
.
.
111
.
.
.
.
|
.
.
.
.
121
.
.
.
.
|
.
.
.
.
131
.
.
.
.
|
.
.
.
.
141
142
143
144
145
146
.
.
.
.
151
.
.
.
.
|
.
.
.
.
161
.
.
.
.
|
.
.
.
.
171
.
.
.
.
|
.
.
.
.
181
.
.
.
.
|
.
.
.
.
191
.
.
.
.
|
.
.
.
.
201
.
.
.
.
|
.
.
.
.
211
.
.
.
.
|
.
.
.
.
221
.
.
.
.
|
.
.
.
.
231
.
.
.
.
|
.
.
.
.
241
.
.
.
.
|
.
.
.
.
251
.
.
.
.
|
.
.
.
.
261
.
.
.
.
|
.
.
.
.
271
.
.
.
.
|
.
.
.
.
281
.
.
.
.
|
.
.
.
.
291
.
.
.
.
|
.
.
.
300
Copyright (C) 2003-2019
National Institute of Informatics(国立情報学研究所)
and
The Toyo Bunko(東洋文庫). All Rights Reserved.
本ウェブサイトに掲載するデジタル文化資源の無断転載は固くお断りいたします。