国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0144 Notes on Marco Polo : vol.2
マルコ=ポーロについての覚書 : vol.2
Notes on Marco Polo : vol.2 / 144 ページ(白黒高解像度画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000246
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

of « Taidu »; Odoric also mentions this hill which he says is called « Mons Viridis » (Wy, 472), an
almost too close coincidence.

According to Polo, this hill was planted all over with beautiful evergreens. Polo adds : « Et
vos di que le grant sire ha fait covrir tout cel mont de roce de l'açur que est mont vers. Si que
les arbores sunt tuit vers, et le mont tout vers. E n'i apert fort que couse vers. Et por ce est apelles
le mont vers » (B, 76; but the reading really given in F is « de roçe delacur » [Moule]; for the
translation, cf. Vol. 1, 211).

The edition of 1824 (p. 91) had printed « de roze de l'açur »; Pauthier's text (Pa, 270) gives
« de rose et de l'azur ». Yule (Y, 1, 365, 370) has translated « and he has also caused the whole
hill to be covered with the ore of azure, which is very green »; we find also « with dust of lapis-
lazuli » in RR, 120, and « polvere di lapislazzuli » in B¹, 122. But this is absurd : the hill could
not have been overstrewn with mineral powder. Certainly it is a difficult passage, in which some
misspelling seems to have occurred in the archetype, and it has embarrassed copyists and translators.
I owe to Moule the following tabulation :

de roçe delacur F herba virenti P
[de roce de l'açur B] della terra dello azurro TA³
de Rose et dazur FB della terra dello azzurro TA¹
de rose de lasur FA de retibus açurri L
doro edazuro V de roçia azuri L¹
derba VA

The sentence, or the whole passage, is omitted in Z, VB, VL, LT, R, G.

In 1876, Bretschneider (Recherches archéol. sur Pékin, 115) proposed to read « roc »
for « roze », and « à jour » for « açur », a suggestion that was approved of by Charignon
(Ch, II, 53), although the second part of it is of course wrong for several reasons, one of which
being that « à jour » would not account for the colour. The first part of Bretschneider's explan-
ation had been previously suggested to Yule by C. W. King, who said that « roze » probably stood
for « roche », and that « Roche de l'azur may have been used loosely for blue-stone, i. e. carbonate
of copper, which would assume a green colour through moisture ». This becomes almost evident
with the reading « roce » instead of « roze »; and I agree that the most likely solution is to read
with Benedetto « roce de l'açur » instead of « roçe delacur ». But Benedetto ought to have
said that he corrected the text, and above all he ought not to have translated « roce » by « dust »;
already in the vocabulary inserted at the end of the edition of 1824 (p. 525) « roce » is registered
as meaning « rock ». « Roce d'açur » is a term analogous to « roche d'émeraux » for instance, as
quoted by Littré. Qubilai had not strewn the hill with green powder; but on that hill, planted
over with evergreens, he had also placed a great number of the fancy rocks of fantastic forms of
which the Chinese are so fond; only they were here all green.

It is no less clear that these green rocks were not of lapis-lazuli, were it only for the fact that
lapis-lazuli is not green. Under « Azure », I have shown that, in the two other cases when Polo