国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ
|
|
カラー画像サムネイル -
ページ番号 -
書誌情報(メタデータ) -
キャプション -
カラー画像 -
白黒高解像度画像 -
見開きページ -
グラフィック -
| 0152 |
Notes on Marco Polo : vol.2 |
| マルコ=ポーロについての覚書 : vol.2 |
引用情報
OCR読み取り結果
influence of the popular Yači. Another hypothesis would be that Yači is really a Ya-ch'ih c, a « Duck
Lake », which was used as a popular name of the eastern capital of the Ta-li kingdom and adopted as
such by the Mongols, but which the Chinese chroniclers have not recognized when translating it back
from Mongolian into Chinese. There are other examples of these borrowings from Chinese into
foreign languages, which have not been recognized when they reverted to Chinese. But I have no
means to prove it in the present case; at the same time, it is not impossible that the spelling Ya-ch'ih c,
« Duck Lake », was merely a wrong attempt at etymology on the part of more or less scholarly Chinese
of the 13th and 14th cents.
255. IAMB
iaben V ianbi VA jambi P
iamb FA, VB jamb FB, L lamb R
ianb F
The -b only serves to maintain a reading in -m, not in -n (see « Campçio »). The original is
Turk. yam, « postal relays », Mong. Jam. Polo, as Rubrouck before him (« iam »), and as the Per-
sians (يام yām) and even the Armenians (cf. iam in BROSSET, Hist. de la Géorgie, I, Add., 439, 457),
uses the Turkish form; the Chinese chan (= Jam; hence Annam. trạm) is based on the contrary on
the Mongolian. Turk. yam appears in a Chinese transcription of yamčin, « postmaster », already
in the second half of the 5th cent. Cf. my note on the word in TP, 1930, 192-195. The Chinese
etymology of yam from Ch. i-ma, still maintained in Bl, II, 311, is absurd.
256. IASD
adin V jasd Z sasdis LTr
iadys, yadis TA¹ jasdis LT yasdi Ft
iasdi F, Fr, FAr, L, LT, P; R jasdis VLr zansoi VB
iasdy Pr jasoy FB zasdi FA
iasoy VL ladis, padis TA³
Silk
iasdi F, L, V; R jasdi VA yasdi LT
iaseri TA¹, TA³ jasoi VL zafuini VB
iasoi VL jasoy FB zasdi FA
YULE, RICCI-ROSS, and BENEDETTO have adopted « Iasdi », but I think that Z has preserved the
right reading, and that the « Iasdi » of the other Mss. is due to the silk « iasdi » which is mentioned
afterwards by Polo. Yāzd (« Yezd » of our maps) is a well-known place in Persia. Odoric seems to
call it « Gest » (Wy, 419); the « Iest » adopted by YULE (Y², II, 107-108) without any comment does
not seem to be supported by any Ms.; however, Fra Mauro has « Iest » (HALLBERG, 570).
1
.
.
.
.
|
.
.
.
.
11
.
.
.
.
|
.
.
.
.
21
.
.
.
.
|
.
.
.
.
31
.
.
.
.
|
.
.
.
.
41
.
.
.
.
|
.
.
.
.
51
.
.
.
.
|
.
.
.
.
61
.
.
.
.
|
.
.
.
.
71
.
.
.
.
|
.
.
.
.
81
.
.
.
.
|
.
.
.
.
91
.
.
.
.
|
.
.
.
.
101
.
.
.
.
|
.
.
.
.
111
.
.
.
.
|
.
.
.
.
121
.
.
.
.
|
.
.
.
.
131
.
.
.
.
|
.
.
.
.
141
.
.
.
.
|
.
.
.
150
151
152
153
154
.
|
.
.
.
.
161
.
.
.
.
|
.
.
.
.
171
.
.
.
.
|
.
.
.
.
181
.
.
.
.
|
.
.
.
.
191
.
.
.
.
|
.
.
.
.
201
.
.
.
.
|
.
.
.
.
211
.
.
.
.
|
.
.
.
.
221
.
.
.
.
|
.
.
.
.
231
.
.
.
.
|
.
.
.
.
241
.
.
.
.
|
.
.
.
.
251
.
.
.
.
|
.
.
.
.
261
.
.
.
.
|
.
.
.
.
271
.
.
.
.
|
.
.
.
.
281
.
.
.
.
|
.
.
.
.
291
.
.
.
.
|
.
.
.
300
Copyright (C) 2003-2026
National Institute of Informatics(国立情報学研究所)
and
The Toyo Bunko(東洋文庫). All Rights Reserved.
本ウェブサイトに掲載するデジタル文化資源の無断転載は固くお断りいたします。