国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ
|
|
カラー画像サムネイル -
ページ番号 -
書誌情報(メタデータ) -
キャプション -
カラー画像 -
白黒高解像度画像 -
見開きページ -
グラフィック -
| 0205 |
Notes on Marco Polo : vol.2 |
| マルコ=ポーロについての覚書 : vol.2 |
引用情報
OCR読み取り結果
is RUGE's misreading). In other words, we would have here another example of -g- (-gh- before i
not to give -j-) used to mark the hiatus stop (see « Coigangiu »).
The hsien of Pao-ying received that name in 676, became a chou in 1227, and almost immedia-
tely (?) thereafter was changed into a military area (chün); it is under the name of Pao-ying-chün
that the diarist of 1276 registers his passage there (cf. TP, 1915, 396, 413-414). In 1279, it was
raised to An-i-fu, but degraded to Pao-ying-hsien in 1283 (cf. YS, 59, 11 a; TP, 1915, 414; Ta-Ch'ing
i-t'ung chih, 66, map, 3 a; text, 2 a). The name used by Polo is thus quite correct for the time when
he wrote.
312. PEM
pain, paines, pera FB pem Ft, FA(?), Z piem, pien VA
pein F, Fr, FA, L, V(cor.) peym TA¹, TA²; R pin V
peiti, terchin VB peyn LT, P; G poyn VL
peiu F
This is certainly the correct form, despite BENEDETTO's hesitation (B¹, 446); we might only
suppose that « Pein » of F is Peim > Peï > Pein, and that the « Pem » of Z is this same last form Pein
misread *Pem (hence *Pê > Pen in Fra Mauro, Zu, 36; HALLBERG, 409). R has « Peym ». There is
no doubt that Polo dictated a form with final -m. « Pem » is Hsüan-tsang's P'i-mo (*P'ici-muâ);
this last name has been restored into Bhīmā by Stan. JULIEN, but the p'i of P'i-mo is an ancient
aspirate (p'-), and the theoretical reading is *Phema, or possibly *Phima. The « Pim » of the ancient
Turkish map mentioned in Y, I, 192, is interesting as a survival, but gives no clue to the proper
pronunciation, as Pim can also be read Bim, Pêm, Bêm. More stress may be laid on the Phye-ma
of ancient Tibetan texts referring to the region of Khotan, and F. W. THOMAS is probably right in
seeing in that Phye-ma Hsüan-tsang's P'i-mo (Zeitschr. für Buddhismus, September 1924; Notes
relating to... Ancient Khotan, p. 2 of the reprint).
« Pem » has been placed by HUNTINGTON at Keriya, by STEIN at Uzun-tati (better Uzun-tatïr,
« Long Tatïr »; tatïr means a stretch of hard barren ground), by CHARIGNON at Endereh. But
HUNTINGTON's view belongs to an early stage of the archaeological study of Chinese Turkestan;
CHARIGNON's theory (Ch, I, 104-107) is vitiated from the start because he denies the identity of P'i-
mo and Pem and keeps « Pein » so as to identify it phonetically (!) with the T'ang station of Po-
hsien. In the present state of our knowledge, the identification of P'i-mo and Pem with Uzun-
tatïr is the only plausible one, and it is at least probable.
I leave aside Abū Dulaf's بيم Bahā, corrected to بيم Bimā by the last commentators (cf. Fe,
217-218). The form is uncertain, the location unknown, and the whole account most untrust-
worthy.
1
.
.
.
.
|
.
.
.
.
11
.
.
.
.
|
.
.
.
.
21
.
.
.
.
|
.
.
.
.
31
.
.
.
.
|
.
.
.
.
41
.
.
.
.
|
.
.
.
.
51
.
.
.
.
|
.
.
.
.
61
.
.
.
.
|
.
.
.
.
71
.
.
.
.
|
.
.
.
.
81
.
.
.
.
|
.
.
.
.
91
.
.
.
.
|
.
.
.
.
101
.
.
.
.
|
.
.
.
.
111
.
.
.
.
|
.
.
.
.
121
.
.
.
.
|
.
.
.
.
131
.
.
.
.
|
.
.
.
.
141
.
.
.
.
|
.
.
.
.
151
.
.
.
.
|
.
.
.
.
161
.
.
.
.
|
.
.
.
.
171
.
.
.
.
|
.
.
.
.
181
.
.
.
.
|
.
.
.
.
191
.
.
.
.
|
.
.
.
.
201
.
203
204
205
206
207
.
.
.
211
.
.
.
.
|
.
.
.
.
221
.
.
.
.
|
.
.
.
.
231
.
.
.
.
|
.
.
.
.
241
.
.
.
.
|
.
.
.
.
251
.
.
.
.
|
.
.
.
.
261
.
.
.
.
|
.
.
.
.
271
.
.
.
.
|
.
.
.
.
281
.
.
.
.
|
.
.
.
.
291
.
.
.
.
|
.
.
.
300
Copyright (C) 2003-2019
National Institute of Informatics(国立情報学研究所)
and
The Toyo Bunko(東洋文庫). All Rights Reserved.
本ウェブサイトに掲載するデジタル文化資源の無断転載は固くお断りいたします。