国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ
|
|
カラー画像サムネイル -
ページ番号 -
書誌情報(メタデータ) -
キャプション -
カラー画像 -
白黒高解像度画像 -
見開きページ -
グラフィック -
| 0048 |
Notes on Marco Polo : vol.2 |
| マルコ=ポーロについての覚書 : vol.2 |
引用情報
OCR読み取り結果
prepared « vair » was sometimes called « rampaille ». An assemblage in alternate « squares »
of bluish backs and white bellies of vair was called « gros vair » (sometimes « grand vair ») or « menu
vair » (> Lat. minutus varius, Engl. meniver and miniver), according to the size of the squares;
at least, such is the definition of these terms given both by MONET and FURETIÈRE in the 17th cent.;
FAUCHET's description, according to which the « squares » of the « menu vair » were alternately
made of ermine and « gris », though somewhat different, confirms that « gros vair » and « menu
vair » were not in themselves the names of particular furs (cf. V. GAY, Glossaire archéologique,
s. v. « écureuil », « gris », « menu vair », « vair », « rampaille »).
YULE says (Y, II, 483) : « Vair, so often mentioned in mediaeval works, appears to have been
a name appropriate to the fur as prepared rather than to the animal. This appears to have been
the Siberian squirrel called in French petit-gris, the back of which is of a fine grey and the belly
of a brilliant white. In the Vair... the backs and bellies were joined in a kind of checquer... ».
EVANS, Pegolotti, 432, also regards vaio as « a quality of fur », and suggests that vair and gris are
the back and belly respectively of the skin; in heraldry vair is a pattern of dove-tailed azure and
argent. YULE's view and EVANS's is not confirmed by mediaeval use, where vair is decidedly the
name of the animal as well as of its fur. Rubrouck (Wy, 166, 271) says « portant varium et grisium »
and « moneta Rutenorum communis sunt pellicule varii et grisii », which shows that vair and gris
were different; on the other hand, it seems probable that the gris is the modern « petit-gris » and
the vair also is certainly a squirrel. This, however, is not the view adopted by the various translators
of Rubrouck. HAKLUYT (BEAZLEY ed., 185, 306) gives « ermines and gray furres »; ROCKHILL
(44, 202), « vaire and minever », but concludes in a note that the animals meant must be « marten
and grey squirrels »; MALÉIN (p. 66), « ermines and squirrels »; HERBST (4, 180), « variegated,
grey... furs » (explaining that no one knows what Rubrouck really meant); RISCH (p. 25), « marten
and petit-gris »; VAN DEN WYNGAERT (Wy, 166), while mentioning MATROD's « vair and petit-gris »,
thinks probable that « squirrels and ermines » are intended. But MATROD's rendering seems to
be the only correct one. The only difficulty is to distinguish between « vair » and « gris », both
being squirrels; they seem to have been mixed up by BUFFON under the name « petit-gris ».
That the vair was a squirrel, and really the name of the animal, is moreover established by a
well-known work which Rubrouck's translators failed to adduce, the Codex Cumanicus (KUUN
ed., 97; my readings are taken from the facsimile Codex Cumanicus published by GRØNBECH,
Copenhagen, 1936, 43 a), where we find vari rendered xyngaf in Persian, tein in Turkish; then
venter de vari (= « belly of vair ») without translation; and afterwards scoyroli, rendered siagingiaf
in Persian, caratein in Turkish; « marten » (martori) comes a little later, correctly rendered sausar
in both Persian and Turkish. The Persian words intended are سنجاب sinjāb and سیاهسنجاب siāh-
sinjāb, the Turkish ones, tāyin and qara-tāyin, meaning in both languages « squirrel » and « black
squirrel » respectively. There is no reason to doubt that the distinction thus made by the Codex
Cumanicus is in agreement with mediaeval usage; the « vair » was the light coloured squirrel, the
« squirrel » properly so called was the dark squirrel.
The problem of the « ercolin » is more difficult. YULE (Y, II, 483), merely on account of a pho-
netic analogy, had thought of Rubrouck's « arcali », Mong. aryali (Turk. arqar), the Ovis Poli,
but this was clearly a wild shot, since this moufflon of Central Asia does not occur in more northern
1
.
.
.
.
|
.
.
.
.
11
.
.
.
.
|
.
.
.
.
21
.
.
.
.
|
.
.
.
.
31
.
.
.
.
|
.
.
.
.
41
.
.
.
.
46
47
48
49
50
51
.
.
.
.
|
.
.
.
.
61
.
.
.
.
|
.
.
.
.
71
.
.
.
.
|
.
.
.
.
81
.
.
.
.
|
.
.
.
.
91
.
.
.
.
|
.
.
.
.
101
.
.
.
.
|
.
.
.
.
111
.
.
.
.
|
.
.
.
.
121
.
.
.
.
|
.
.
.
.
131
.
.
.
.
|
.
.
.
.
141
.
.
.
.
|
.
.
.
.
151
.
.
.
.
|
.
.
.
.
161
.
.
.
.
|
.
.
.
.
171
.
.
.
.
|
.
.
.
.
181
.
.
.
.
|
.
.
.
.
191
.
.
.
.
|
.
.
.
.
201
.
.
.
.
|
.
.
.
.
211
.
.
.
.
|
.
.
.
.
221
.
.
.
.
|
.
.
.
.
231
.
.
.
.
|
.
.
.
.
241
.
.
.
.
|
.
.
.
.
251
.
.
.
.
|
.
.
.
.
261
.
.
.
.
|
.
.
.
.
271
.
.
.
.
|
.
.
.
.
281
.
.
.
.
|
.
.
.
.
291
.
.
.
.
|
.
.
.
300
Copyright (C) 2003-2026
National Institute of Informatics(国立情報学研究所)
and
The Toyo Bunko(東洋文庫). All Rights Reserved.
本ウェブサイトに掲載するデジタル文化資源の無断転載は固くお断りいたします。