国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0129 Notes on Marco Polo : vol.2
マルコ=ポーロについての覚書 : vol.2
Notes on Marco Polo : vol.2 / 129 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000246
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

blazing rock or the abyss which drains and volatilizes the waters of the Ocean, the 尾 閭 Wei-lü
of the Chinese, the Vaḍavāmukha, or « Mouth of the Mare », of the Indians, and the women become
pregnant by exposing themselves to the south wind. The two groups of stories are sometimes
confused, or at least interrelated, in Chinese as well as in Mussulman sources.


231. FERLEC

falach, falech V ferbet TA¹ ferlochi G
falet FA ferdelet, ferlet FB fferlech P
felech Z; R ferlec F, L forlech Z
felet TA³ ferlech LT, VA, VL forlleto, fortello VB
fellet FA, TA³

All agree to identify the name with Malay بَرْلَق Perlak, Atchinese Pöröla», the Perlak of our
maps on the northern coast of Sumatra, about 35 miles south-east of Diamond Point, which is still
called, in Malay, Tanjung Parlak; Rašīdu-'d-Dīn mentions it as « Barlak » (cf. Fe, 361, 670; also
Y, II, 287; III, 108). In Chinese texts, we find 法 里 茄 Fa-li-lang in 1282 (YS, 12, 4 b); 法 里
剌 Fa-li-la and 別 里 剌 Pieh-li-la in 1284 (YS, 13, 2 b et 4 b; ROCKHILL is wrong in TP, 1914,
439); 法 而 剌 Fa-êrh-la in 1295 (YS, 18, 8 b, where the king's younger brother is called 密 剌 八
都 Mi-la-pa-tu); 八 剌 剌 Pa-la-la in 1292-1293 (YS, 131, 8b). On the Chinese map of c. 1400,
巴 綠 頭 Pa-lu-t'ou is probably, as supposed by PHILLIPS (JNCB, XXI, 38), to be interpreted as
« Pa-lu Head », « Perlak Head », = Diamond Point (although this t'ou occurs sometimes in transcrip-
tions, and we read in a text of 1537 pa-la-t'ou = bēlādau, « dagger »; cf. GROENEVELDT, Notes,
247; but t'ou is used elsewhere on the map in the sense of « cape »). Finally, I see Perlak in the
« island » (hsü) of 巴 剌 Pa-la named between Aru and Samudra in the nautical instructions partly
reproduced in the Hsi-yang ch'ao-kung tien-lu of 1520 (cf. TP, 1915, 145; also FUJITA's commentary
of the Tao-i chih-lio, 69 a). It will be noticed that Polo's «Ferlec» seems an Arabized form, and
that the case is the same with most of the Chinese transcriptions.


232. FUGIU

City
cagui, cangui VB fugni TA¹, TA³ fungu, furgu VA
cangiu R fugui P⁵, V, Z fungum G
frigui VL fuguy FA, FB, l sugui LT
fugiu F, Fr, t, L; R fungni TA³ suguy LTr
8