国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ
|
|
カラー画像サムネイル -
ページ番号 -
書誌情報(メタデータ) -
キャプション -
カラー画像 -
白黒高解像度画像 -
見開きページ -
グラフィック -
| 0140 |
Notes on Marco Polo : vol.2 |
| マルコ=ポーロについての覚書 : vol.2 |
引用情報
OCR読み取り結果
241. GIOGIU
chugiu, gogiu TA³ enguy FA giogu TA², VL
chugni, cugni, gioghui TA¹ gigiu Fr gioguy, guingui LT
chuigian, giugui, gugui V gingim, giogin VA giugiu, giungiu F
ciugiu Ft, VL (?) gingni FAr gouza R
cuguy, ginguy FB gingui FA; R guigui FAт
çingiu, gingui, zinqui VB ginugui LTr gyougium P
çonça, çonçu, çuçu Z giogiu F, L
With the exception of MOULE who thought of 趙州 Chao-chou (TP, 1915, 409), all com-
mentators have agreed that « Giogiu » is 涿州 Cho-chou, and they are certainly right. Polo says
that at « Giogiu » the two roads meet, one of them leading to the west, the other to the south-east.
The Yung-lo ta-tien (19423, 26 a) speaks of two routes followed by official envoys sent to the south,
which branched off at Cho-chou (see « Cacanfu »). It has already been remarked that, if Polo begins
the account of his journey to the south (south-south-east) with Cho-chou, it is because he had already
described the part common to both roads in the account of his journey to Yün-nan.
Cho-chou is written جوجو Joju in 1812 by the author of the itinerary obtained by « Mir 'Izzet
Ullah » (JRAS, No. XIV, 308), but YULE (Y, II, 11) is mistaken when he thinks that the same spelling
is used by Rašidu-'d-Dīn in a text mentioning the vineyards of « Joju ». I have shown (JA, 1927,
II, 261-263) that both mentions of « Joju » in the text where Rašid praises the vines of that region
(Bl, II, 463) are altered from فوجو Fuju, which the Persian writer gives elsewhere, and apply to
撫州 Fu-chou, outside the Great Wall. But this does not mean that the name of Joju never appears
in Rašidu-'d-Dīn. I have no doubt that it is the جوجو Juju or جوجيو Jojiu of Ber, III, 21, and Bl, II,
180, 215, since the name of Cho-chou occurs in the parallel text of Shêng-wu ch'in-chêng lu (ed.
WANG Kuo-wei, 53 a); many other names are corrupt in the Mss. or have been wrongly restored by
BEREZIN and BLOCHET; but this is not the place for a critical study of these passages of Rašidu-'d-
Dīn).
The forms « Jonju » and « Giongiu » adopted, instead of « Giogiu », in RR and B¹ are certainly
wrong.
242. GION
geichon R gyon Z iou FA
geon TA¹ ion F jon F, FB, L
gion LT, TA³, V, VB, Z
Represents جيحون Jīhūn (also vocalized Jāihūn), so that gi- is not here simply = j-; the name
is gi + on = jion, not « Jon » as in Y, II, 458, 466, and RR, 424; it may even be that Polo's « Gion »,
like « Gyon » in the letter of Sembat of Febr. 7, 1247, « Gion » in Hethum (Hist. des Crois., Arm.,
1
.
.
.
.
|
.
.
.
.
11
.
.
.
.
|
.
.
.
.
21
.
.
.
.
|
.
.
.
.
31
.
.
.
.
|
.
.
.
.
41
.
.
.
.
|
.
.
.
.
51
.
.
.
.
|
.
.
.
.
61
.
.
.
.
|
.
.
.
.
71
.
.
.
.
|
.
.
.
.
81
.
.
.
.
|
.
.
.
.
91
.
.
.
.
|
.
.
.
.
101
.
.
.
.
|
.
.
.
.
111
.
.
.
.
|
.
.
.
.
121
.
.
.
.
|
.
.
.
.
131
.
.
.
.
|
.
138
139
140
141
142
.
.
.
|
.
.
.
.
151
.
.
.
.
|
.
.
.
.
161
.
.
.
.
|
.
.
.
.
171
.
.
.
.
|
.
.
.
.
181
.
.
.
.
|
.
.
.
.
191
.
.
.
.
|
.
.
.
.
201
.
.
.
.
|
.
.
.
.
211
.
.
.
.
|
.
.
.
.
221
.
.
.
.
|
.
.
.
.
231
.
.
.
.
|
.
.
.
.
241
.
.
.
.
|
.
.
.
.
251
.
.
.
.
|
.
.
.
.
261
.
.
.
.
|
.
.
.
.
271
.
.
.
.
|
.
.
.
.
281
.
.
.
.
|
.
.
.
.
291
.
.
.
.
|
.
.
.
300
Copyright (C) 2003-2026
National Institute of Informatics(国立情報学研究所)
and
The Toyo Bunko(東洋文庫). All Rights Reserved.
本ウェブサイトに掲載するデジタル文化資源の無断転載は固くお断りいたします。