National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0154 Notes on Marco Polo : vol.2
Notes on Marco Polo : vol.2 / Page 154 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000246
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

which, between Champa and «Mutifili», constitute Polo's Lesser India. Greater India commencing
only at Ma'abar, it seems that «Mutifili» is already in Lesser India, and we may tentatively
enumerate Champa, Cambodia, Siam, Pegu, Assam, Bengal and Telingana («Mutifili»); we still lack
one name; but I doubt that Polo had a clear idea about any list of eight kingdoms. «Upper India»
is mentioned once in Z (Vol. I, 352; II, iv). To Montecorvino Upper India was Maabar, but
for Odoric, with whom Polo seems to agree, it at least included Mançi (cf. Wy, 341 [india supriore
che si dicie Maabar], 418, 457 [ad provinciam Mançi ego veni. Quam provinciam vocamus Indiam
superiorem]).

259. IOSAFAT

iosafa VB

This form of the name was adopted in 1048-1049 in the first Latin version of the legend of Bar-
laam and Josaphat (cf. PEETERS, in Anal. Bolland., XLIX [1931], 279, 281), and spread with it to the
West. It is clearly due to the contaminating influence of the Biblical king Josaphat, but the Greek
original had 'Ιωάσαφ. The Georgian form is Iodasaf (MARR, in ZVOIRAO, III, 259); the Arabic,
بوذاسف Bōdāsāf, sometimes يوذاسف Yōdāsāf. The Greek 'ΙΩΑΣΑΦ does not seem to be a simplifi-
cation of a misreading *'ΙΩΑΛΣΑΦ of *'ΙΩΔΔΑΣΑΦ, as KUHN maintained (in Abh. d. Ph.-Ph. Kl.
d. k. Bayer. Ak. d. W., XX [1894], 17). At any rate, KUHN was mistaken when, relying on the Geor-
gian Iodasaf, he held the Arabic Bōdāsāf to be a misreading, which only by accident came nearer to
what all scholars agree to be the original Indian name, Bodhisattva, used as an epithet of Śākyamuni.
It is the opposite which is true, but to establish it, I must enter into some details of the history of the
pious novel of Barlaam and Josaphat.

Although Polo's text as known to YULE did not mention Barlaam or Josaphat, YULE inserted into
his commentary on the chapter which Polo devotes to Śākyamuni a long note, to which CORDIER
made further additions, and which is a good summary of the novel, with some account of its fortunes
(Y, II, 322-328; III, 111-112). YULE was of course much interested in the fact that the two Buddhist
ascetics had finally gained admittance into the hierarchy of the saints of the Roman Catholic Church
in the Martyrologium Romanum. But the history of the book is somewhat different from what
YULE and CORDIER thought it to be.

For half a century, it has been accepted by almost all scholars that an Indian biography of
Śākyamuni translated into Pahlvi had in the first half of the 7th cent. fallen into the hands of some
Syrian monk who had evolved from it the pious novel of Barlaam and Josaphat. All the versions,
Arabic, Georgian, Greek, etc., would be derived, directly or indirectly, from that original in Syriac.
Since 1909, the theory also gained ground, as a result of the discoveries made in Chinese Turkestan,
that at an early date the Manichaeans might have played an important part in spreading from India
to the north and the north-west the legendary account of the life of Śākyamuni.

Father PEETERS had the great merit, in 1931, to show (loc. cit., 276-312) that the traditional
history of the book, as it had been fixed by ZOTENBERG and KUHN, was an arbitrary theory which
ran counter to a number of plain and certain facts. In particular, no trace has ever been found of