国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0230 Notes on Marco Polo : vol.2
マルコ=ポーロについての覚書 : vol.2
Notes on Marco Polo : vol.2 / 230 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000246
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

in charge of a « moving *shêng* » or province is called once by the title of *hsing-shêng* (see « Scieng »),
and the second time by that of *hsiang-kung*. The Yen family and Li T'an held the same position
as heads of provinces. I have no doubt that Li T'an was commonly spoken of as Li T'an *hsiang-
kung* or Li *hsiang-kung*, and that this is the true origin of Polo's « Liitan sangon ». On the title
*hsiang-kung*, cf. also *HR*, 67, 68, where the ruler of Tan-ma-ling, in the Malay peninsula, is thus
addressed.

In *Ch*, III, 12, « sangon » is supposed to represent 三 公 *san-kung*. But *san-kung* does not
exist as a title; it means « the three dukes », and is a collective designation for the class of high officials
who have one of the three titles of *t'ai-shih*, *t'ai-fu* and *t'ai-pao*; it is never used in reference to a
single individual. On the *san-kung* under the Yüan, cf. RATCHNEVSKY, *Un code des Yuan*, 186, and
the table of the *san-kung* compiled by T'u Chi, 156.

**330. SAVA**

*saba* F, FA, FB, L, LT, *sabba* TA¹, VL *saua* F, Z
TA³, VA, Z; G *sabe* V *senesse* VB
*sabada* LT

This is صاوه Sāvah, on which cf. *Y*, I, 82; the readings « Saba » must be due to Biblical influence.
On Sāvah, to the south-west of Teheran, cf. BARBIER DE MEYNARD, *Dict. hist. de la Perse*, 298-299;
*LS*, 211-212; *Mi*, 133, 384. For the connection of Sāvah with the Magi kings, cf. ZARNCKE, *Priester
Johannes* [1876], 158, 159 (« Seuwa »); HALLBERG, 337-340; also « Saba » in *Chronique d'un Domi-
nicain de Parme* (DELISLE, in *Not. et Extr.* XXV, I, 375). PARKER's remarks in *Y*, III, 18, have no
bearing on the subject, since his « Hia-lah » is 'Alep, and his « Sam » is Ša'm, Syria. Sāvah appears,
transcribed 撒 瓦 Sa-wa, on the Chinese map of c. 1330 and in the corresponding list of *YS*, 63, 16 *b*
(cf. *Br*, II, 111-112).

**331. SCASSEM**

*casan* (?) FA *scasen* Lr *scasunen* F, L
*casem* FA, FB *scason* V *schanse* TA³
*echassem* VL *scassem* L, LT, P; R *schasem* VA
*scanson* VB *scassemo* Z *schassem* TA¹
*scasem* F

This is not « Kishm », as was said by QUATREMÈRE (*Not. et Extr.* XIV, 223) and by YULE (*Y*, I,
155), and repeated in *B*¹, 56, but Ishkashm (Iškašm), which I insisted on being adopted in *RR*, 433.
The correct form of the name, guaranteed by the old Chinese transcription 塞 迦 審 Sê-chia-shên