国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ
|
|
カラー画像サムネイル -
ページ番号 -
書誌情報(メタデータ) -
キャプション -
カラー画像 -
白黒高解像度画像 -
見開きページ -
グラフィック -
| 0230 |
Notes on Marco Polo : vol.2 |
| マルコ=ポーロについての覚書 : vol.2 |
引用情報
OCR読み取り結果
in charge of a « moving *shêng* » or province is called once by the title of *hsing-shêng* (see « Scieng »),
and the second time by that of *hsiang-kung*. The Yen family and Li T'an held the same position
as heads of provinces. I have no doubt that Li T'an was commonly spoken of as Li T'an *hsiang-
kung* or Li *hsiang-kung*, and that this is the true origin of Polo's « Liitan sangon ». On the title
*hsiang-kung*, cf. also *HR*, 67, 68, where the ruler of Tan-ma-ling, in the Malay peninsula, is thus
addressed.
In *Ch*, III, 12, « sangon » is supposed to represent 三 公 *san-kung*. But *san-kung* does not
exist as a title; it means « the three dukes », and is a collective designation for the class of high officials
who have one of the three titles of *t'ai-shih*, *t'ai-fu* and *t'ai-pao*; it is never used in reference to a
single individual. On the *san-kung* under the Yüan, cf. RATCHNEVSKY, *Un code des Yuan*, 186, and
the table of the *san-kung* compiled by T'u Chi, 156.
**330. SAVA**
*saba* F, FA, FB, L, LT, *sabba* TA¹, VL *saua* F, Z
TA³, VA, Z; G *sabe* V *senesse* VB
*sabada* LT
This is صاوه Sāvah, on which cf. *Y*, I, 82; the readings « Saba » must be due to Biblical influence.
On Sāvah, to the south-west of Teheran, cf. BARBIER DE MEYNARD, *Dict. hist. de la Perse*, 298-299;
*LS*, 211-212; *Mi*, 133, 384. For the connection of Sāvah with the Magi kings, cf. ZARNCKE, *Priester
Johannes* [1876], 158, 159 (« Seuwa »); HALLBERG, 337-340; also « Saba » in *Chronique d'un Domi-
nicain de Parme* (DELISLE, in *Not. et Extr.* XXV, I, 375). PARKER's remarks in *Y*, III, 18, have no
bearing on the subject, since his « Hia-lah » is 'Alep, and his « Sam » is Ša'm, Syria. Sāvah appears,
transcribed 撒 瓦 Sa-wa, on the Chinese map of c. 1330 and in the corresponding list of *YS*, 63, 16 *b*
(cf. *Br*, II, 111-112).
**331. SCASSEM**
*casan* (?) FA *scasen* Lr *scasunen* F, L
*casem* FA, FB *scason* V *schanse* TA³
*echassem* VL *scassem* L, LT, P; R *schasem* VA
*scanson* VB *scassemo* Z *schassem* TA¹
*scasem* F
This is not « Kishm », as was said by QUATREMÈRE (*Not. et Extr.* XIV, 223) and by YULE (*Y*, I,
155), and repeated in *B*¹, 56, but Ishkashm (Iškašm), which I insisted on being adopted in *RR*, 433.
The correct form of the name, guaranteed by the old Chinese transcription 塞 迦 審 Sê-chia-shên
1
.
.
.
.
|
.
.
.
.
11
.
.
.
.
|
.
.
.
.
21
.
.
.
.
|
.
.
.
.
31
.
.
.
.
|
.
.
.
.
41
.
.
.
.
|
.
.
.
.
51
.
.
.
.
|
.
.
.
.
61
.
.
.
.
|
.
.
.
.
71
.
.
.
.
|
.
.
.
.
81
.
.
.
.
|
.
.
.
.
91
.
.
.
.
|
.
.
.
.
101
.
.
.
.
|
.
.
.
.
111
.
.
.
.
|
.
.
.
.
121
.
.
.
.
|
.
.
.
.
131
.
.
.
.
|
.
.
.
.
141
.
.
.
.
|
.
.
.
.
151
.
.
.
.
|
.
.
.
.
161
.
.
.
.
|
.
.
.
.
171
.
.
.
.
|
.
.
.
.
181
.
.
.
.
|
.
.
.
.
191
.
.
.
.
|
.
.
.
.
201
.
.
.
.
|
.
.
.
.
211
.
.
.
.
|
.
.
.
.
221
.
.
.
.
|
.
228
229
230
231
232
.
.
.
|
.
.
.
.
241
.
.
.
.
|
.
.
.
.
251
.
.
.
.
|
.
.
.
.
261
.
.
.
.
|
.
.
.
.
271
.
.
.
.
|
.
.
.
.
281
.
.
.
.
|
.
.
.
.
291
.
.
.
.
|
.
.
.
300
Copyright (C) 2003-2019
National Institute of Informatics(国立情報学研究所)
and
The Toyo Bunko(東洋文庫). All Rights Reserved.
本ウェブサイトに掲載するデジタル文化資源の無断転載は固くお断りいたします。