National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
| |||||||||
|
![]() |
Notes on Marco Polo : vol.3 |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
INDEX 33
cadini » : plural of « cadinus », transcription of gàçli by Pascual de Vittoria.
See ESCEQE, p. 648.
cadinus » : transcription of Jourdain Cathala based on gàçli. See ESCEQE, p. 648.
(Cad a : V. da Gama's form for Kâyal. Also Barbosa's form. See CAIL, p. 130.
Caesalpinia sappan : brazil-wood.
See BRAZIL, p. 103. Caesareia of Cappadocia : or « Kai-
sariye ».
See CAISERIE, p. 131. caffera : in Pegolotti, ancient Italian form of camphor.
See FANSUR, p. 664.
caffren » : a fortuitous corruption
of camphor in FC.
See FANSUR, p. 664.
cafor : French form of camphor in
Assises de Jérusalem.
See FANSUR, p. 664.
cafura : ancient Italian form of
camphor.
See FANSUR, p. 664.
Cagiu : the proper transcription of Ho-chou. See CAAGIU, p. 114.
Cagui » : as the name of the city « Fugiu », seems to give an intermediary form for « Choncha ». See CHONCHA, p. 246.
CAGUY (< *CACU).
This is the name of the small town which was on the north bank of the Huang-ho. Altered to : « Quaçu », « Caguy », « Caigiu ».
Pelliot identified it with a place called Ta-Ch'ing-k'ou, which was locally called simply Hok'ou = Cacu, in Polo.
See p. 121-122.
Caguy » : alteration of the name *Cacu. See CAGUY ( < *CACU), p.121
Cahila » : Conti's form for the name of old Kâyal. See CAIL, p. 130.
CAICIU.
In Polo's account, « Caiciu » lies between « Pianfu » and « Cacionfu ».
See p. 122-124.
Caicolam » : for Kayan-Kullam
in the Sommarie of Ramusio. See COILUM, p. 401.
CAIDU.
According to Polo, Qaidu was a grandson of Cayatai.
See p. 124-129.
CAIGIU.
The name is Kua-chou, « Gourd Island »; the place where the Yang-tzii was crossed to reach Chên-chiang on the southern bank.
Real form used by Polo : *Cagiu, *Cuagiu.
See p. 129-130.
Caigiu » : alteration of *Cacu. See CAGUY ( < *CACU), p. 121.
*Caigiu : > *Thaigin, according to Ramusio, perhaps contamination with « Cangiu ».
See CAAGIU, p. 114.
*Caigiu : this is the reading we should expect for « Cingiu ». See CINGIU, p. 364.
CAIL.
Now the poor village of old Kâyal, Palayakâyal, on the Tâmraparni river.
See p. 130.
Cana » : on the Genoese Map, for Kâyal. See CAIL, p. 130.
Cailac » (var. : Caalac, Ceialac; read « Caialac ») : It is Qayaliq in Rubrouck.
See CAIDU, p. 126.
Cairo » : Canerio's form for Kâyal. See CAIL, p. 130.
*Cainam : (Hai-nan), is probably the original form of « Cheynam », but is not derived direct from a true name of the island. See CHEYNAM, p. 242.
Cain Coilam » : « Caie Coilam » must be an error for that. See COILUM, p. 401.
Caincolon » : for Kayan-Kullam, in a supposed letter of Amerigo Vespuce.
See COILUM, p. 401.
Caincolon » : (Kayan-Kullam) this cannot be connected to « Cyngilin », Singili.
See COILUM, p. 401.
cc Caincoulan » : for Kayan-Kullam in Ramusio's Italian version of Barbosa.
See COILUM, p. 401.
Cair » : according to Schiltberger, the Christians name for « Misser ».
See EGIPTE, p. 640.
« Caire » : must have been Rustichello's French spelling for Cairo.
See CHAIERO, p. 237.
Cairo : Polo also mentions this term, speaking of Egypt.
(See « Chaiero »).
See EGIPTE, p. 638.
Cairo : mentioned in the West as Babylon. Schiltberger speaks of the city of « Misser » which the Christians call « Cair ».
See EGIPTE, p. 640.
« Cairo » : the name is given in VB and may be retained in the passage relating to the navigation on the Nile.
See CHAIERO, p. 237. CAISERIE.
It is the « Kaisariye » of our maps. Other Polo's form proposed : « Casaria ».
See p. 131.
« Caiu » : in F, is not so correct as « Cauyu » in Z.
See CAUYU, p. 235.
caixa : Portuguese, « cash »; its etylomogy is Skr. kaqa >
Tamil kasu, Singh. kàsi.
See COWRIES, p. 563. ca-ko-ra : known by the Tibetans in a bookish way.
See CATORS, p. 231.
cakora : Skr. original of cc chakér ». It is a sort of francolin. It is probably not Polo's « cator ». See CATORS, p. 231-232.
cakravartin : Indian title, universal monarch, given to Chinghizkhan in later texts of the Mongol period.
See CINGHIS, p. 288.
CALA ATAPERISTAN.
Pers. Qal'ah-i Atäsparastân, « Castle of the Fire-worshippers ».
Was probably a fortified village in the vicinity of Kâsân, but distinct from that city. See p. 131-132.
« Cala Ataperistan » : this place must have been in the neighbourhood of Kâsân.
See CAXAN, p. 236.
« Calacatia » : in Conti, for Qalhât or Calatu.
See CALATU, p. 138. CALACIAN.
According to Polo, it is the name of the capital of a province called « Egrigaia ».
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
Copyright (C) 2003-2019 National Institute of Informatics and The Toyo Bunko. All Rights Reserved.