National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
| |||||||||
|
![]() |
Notes on Marco Polo : vol.3 |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
36 INDEX
Camocas » was still made in Cyprus at the beginning of the 16th cent.
See p. 145-150.
camocas » : French form for « Gamut ».
See CAMOCAS, p. 145.
« camocato » : It. form for « camut ». See CAMOCAS, p. 145.
« camocatus » : Med. Lat. form for
camut ».
See CAMOCAS, p. 145. camocatz » : Fr. form.
See CAMOCAS, p. 145. camocaz » : French form of mut ».
See CAMOCAS, p. 145.
camoquois » : French form for
« camut ».
See CAMOCAS, p. 145.
« camoukas » : French form.
See CAMOCAS, p. 145.
camp of Caratouski» : by means of Ch'ien-lung's « reformed » spelling and a Russian intermediary, it is connected with Ha-lao-t'u.
See CAAGIU, p. 115.
« camphora » : camphor in Z. See FANSUR, p. 664.
Camphora officinarum : laurel of the Chinese camphor obtained in Fu-chien and Kuang-tung. See FANSUR, p. 670.
camu » : in Benedetto's edition, for « camut ». See CAMUT, p. 156.
camucan » : Span. form for « Gamut ». See CAMOCAS, p. 145.
camucca » (or « camocca ») : different word from « camut », meaning a gold brocade.
See CAMUT, p. 156.
camucca » : in Benedetto's translation, for « Gamut »; but it is a quite different word. Is « camocatus » in Codex Cumanicus. See CAMUT, p. 156.
« camucca » : Italian form for « ca-mut ».
See CAMOCAS, p. 145.
«camucca» : has been introduced by mistake into the translation of Benedetto, instead of the correct « camut ».
See CAMOCAS, p. 145.
« camucha » : It form for « camut ». See CAMOCAS, p. 145. CAMUL.
The name of this place is now
generally pronounced « Qomul ». The usual Chinese form since the late Middle Ages is Ha-mi. The most usual transcription of the name in YS : Ha-mi-li, Qamil.
Other name under which the place has been known : Hsin-Iwu, « New I-wu ».
See p. 153-156.
Camull » : for Camul on the Catalan Map.
See CAMUL, p. 154.
GAMUT.
It is the camutum of Codex Cumanicus, which is explained by « sagri » in Turkish and in Persian.
The true Chinese etymology has not yet been ascertained. The Persian kimuht gives probably the real etymology of camutum.
See p. 156, 157.
« camut » : is the camutum of Codex Cumanicus.
See GAMUT, p. 156.
«
camut » : connected by Yule with Pers. kiarnû and kimuht or käimuht.
See GAMUT, p. 157.
camutum : in the Codex Cumanicus, for « camut ».
See CAMUT, p. 156.
camutum » : in Codex Cumanicus. The form occurs in a document written at Gaffa in 1289.
See GAMUT, p. 157.
camuzzum » (Kuun has quoted Du Ganges).
See GAMUT, p. 157.
can » : or « kan » = han, « khan »; it seems that Polo had distinguished it from «kaan» = qa'an. See CINGHIS, p. 302.
cana de Bengala : « cane of bamboo ». See BREGANEGA, p. 105.
Cancha » : name of the « kingdom Concha » in TA'. See CHONCHA, p. 246.
Canci » : adopted in B'.
See CONCI (< *CONICI), p. 404.
*Cancion : ought to transcribe Hanchung.
See CUNCUN, p. 574. *Cancion : « Cuncun » ought to be that.
See CUNCUN, p. 575.
*Canciun : « Cuncun » ought to be *Cancion or perhaps that. See CUNCUN, p. 575.
Candar » : appears on Fra Mauro's map. See CARAGIAN, p. 177.
canfara » : camphor in F., may be surmised on erroneous reading instead of « canphora ».
See FANSUR, p. 664.
canfre » : camphor in F and the FG Mss.
See FANSUR, p. 664.
« Cangigu » : in B and Pe, for « Cangigu ».
See CAUGIGU, p. 233.
Cangiu » : also read « Thaigin » by Ramusio. See CAAGIU, p. 114.
Cangiu » : for « Cangui », the name of the city « Fugiu ». See CHONCHA, p. 246.
Cangui » : as the name of the city « Fugiu », seems to give an intermediary form for « Choncha ». See CHONCHA, p. 246.
Cangius » : (Chinghiz-khan) according to Hethum, had a vision of an armed knight who ordered him to become the king of the Mongols.
See CINGHIS, p. 298.
Cangiuscan » : misreading of the name of Chinghiz-khan in Ricoldo da Montecroce.
See CINGHIS, p. 281.
Canguis » : in Hethum, for « Chinghiz-khan ». See CINGHIS, p. 281.
Canguis » : (and « Changuis ») by Hethum for « Cinggis », explained by Arm. « Cangz ».
See CINGHIS, p. 300.
Canguiscan » : Ricoldo da Montecroce's « Camuistan » (« Chinghiz-khan ») is probably to be read in that way.
See CINGHIS, p. 281.
*Canguiscan : > « Camiustan », in Ricoldo da Montecroce, for « Cinggis ».
See CINGHIS, p. 300.
Canjus can » : misreading of the name of Chinghiz-khan in Ricoldo da Montecroce.
See CINGHIS, p. 281. CANOSALMI.
The name and its identification are uncertain.
« ca-
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
Copyright (C) 2003-2019 National Institute of Informatics and The Toyo Bunko. All Rights Reserved.