国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0665 The Book of Ser Marco Polo : vol.2
マルコ=ポーロ卿の記録 : vol.2
The Book of Ser Marco Polo : vol.2 / 665 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000269
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

abstract of Titus C. xvi, has but a slight value. There can be some doubt only for
the French and the Latin texts.

Dr. Carl Schönborn* and Herr Eduard Mätzner,† "respectively seem to have
been the first to show that the current Latin and English texts cannot possibly have
been made by Mandeville himself. Dr. J. Vogels states the same of unprinted Latin
versions which he has discovered in the British Museum, and he has proved it as
regards the Italian version." ‡

"In Latin, as Dr. Vogels has shown, there are five independent versions. Four of
them, which apparently originated in England (one manuscript, now at Leyden,
being dated in 1390) have no special interest; the fifth, or vulgate Latin text, was no
doubt made at Liége, and has an important bearing on the author's identity. It is
found in twelve manuscripts, all of the 15th century, and is the only Latin version as
yet printed." §

The universal use of the French language at the time would be an argument in
favour of the original text being in this tongue, if corrupt proper names, abbreviations
in the Latin text, etc., did not make the fact still more probable.

The story of the English version, as it is told by Messrs. Nicholson and Warner, is
highly interesting: The English version was made from a "mutilated archetype,"
in French (Warner, p. x.) of the beginning of the 15th century, and was used for all
the known English manuscripts, with the exception of the Cotton and Egerton
volumes—and also for all the printed editions until 1725. Mr. Nicholson pointed out
that it is defective in the passage extending from p. 36, l. 7: "And there were to
ben 5 Soudans," to p. 62, l. 25: "the Monkes of the Abbeye of ten tyme," in
Halliwell's edition (1839) from Titus C. xvi. which corresponds to Mr. Warner's
Egerton text, p. 18, l. 21: "for the Sowdan," and p. 32, l. 16, "synges oft tyme."
It is this bad text which, until 1725, ¶ has been printed as we just said, with numerous
variants, including the poor edition of Mr. Ashton ** who has given the text of East
instead of the Cotton text under the pretext that the latter was not legible. ††

Two revisions of the English version were made during the first quarter of the
15th century: one is represented by the British Museum Egerton MS. 1982 and the
abbreviated Bodleian MS. e. Mus. 116; the other by the Cotton MS. Titus C. xvi.
This last one gives the text of the edition of 1725 often reprinted till Halliwell's
(1839 and 1866). ‡‡ The Egerton MS. 1982 has been reproduced in a magnificent
volume edited in 1889 for the Roxburghe Club par Mr. G. F. Warner, of the British
Museum; §§ this edition includes also the French text from the Harley MS. 4383