国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0029 Voyages d'Ibn Batoutah : vol.1
イブン=バットゥータの旅 : vol.1
Voyages d'Ibn Batoutah : vol.1 / 29 ページ(白黒高解像度画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000219
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

merveilleuses et les récits relatifs aux religieux et aux
dévots musulmans, qu'Ibn Batoutah rencontra dans le
cours de ses voyages. D'ailleurs, les noms propres de lieux
sont écrits dans son livre d'une manière souvent peu cor-
recte. La version de M. Lee manque quelquefois d'exac-
titude, même dans des passages fort simples et très-faciles.
Les vers y sont rendus très-librement, et le mètre que
le traducteur leur attribue n'est pas toujours le véritable.
Mais M. Lee a enrichi sa traduction d'un grand nombre
de notes, dont plusieurs complètent ou expliquent utile-
ment l'abrégé sur lequel il travaillait.
Un religieux portugais, feu le P. José de Santo-Anto-
nio Moura, avait entrepris une version portugaise de la
relation originale, dont l'académie de Lisbonne a publié,
en 1840, le premier volume¹. Cette traduction a été
faite sur un manuscrit que le P. Moura avait acheté pen-
dant son séjour à Fez, en 1797 et 1798. Le seul volume
publié jusqu'à ce jour correspond à la première partie
de l'original, et finit à l'arrivée d'Ibn Batoutah dans le
Pendjâb. Dans sa préface (p. I et VI), le P. Moura assure
qu'il a traduit fidèlement son manuscrit, lequel, ajoute-t-il
(p. V), est d'une belle écriture et d'une excellente conser-
vation, à de rares exceptions près. Il le croit même copié
sur un manuscrit d'Ibn Djozay, qu'il appelle Ibn Djazi.
Il ne commence sa traduction qu'au départ d'Ibn Batou-
tah de Tanger, « parce que, dit-il, les deux premiers feuil-
lets du tome I de sa copie ont souffert, et qu'il y manque
plusieurs mots, cachés par le papier blanc qui rejoint
les déchirures. » La version du P. Moura est loin d'être