国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0400 Voyages d'Ibn Batoutah : vol.1
イブン=バットゥータの旅 : vol.1
Voyages d'Ibn Batoutah : vol.1 / 400 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000219
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

أَشْبَاخَفَا لِحُجَّاج الأكباس ان سبب صُعوبة الدخول البه هو
انَّ بداخله ما يلي هذا الشَّقِّ الذي يُبدخَل منه حجرا
كبيرا معترضا فَن دخل من ذلك الشَّقِّ منبطحا على وجهه
وصل رأسه الى ذلك الحجر فم يمكنه التولُّج ولا يمكنه ان يطوى
الى العلو ووجهه وصدره يلبان الارض فذلك هو الذي ينشب
ولا يخلص الا بعد الجَهد وللجلبذ الى خارج ومَن دخل منه
مستلقيا على ظهره امكنه لانه اذا وصل رأسه الى الحجر المعترض
رفع رأسه وإستوى قاعدا فكان ظهره مستندا الى الحجر المعترض
واوسطه في الشقِّ ورجلاه من خارج الغار ثُمَّ يقـوم قائما
بداخل الغار، رَجَّـعَ

aventurer; car c'est là un lieu qui fait rougir, et qui couvre
de confusion.
Ibn Djozay dit : « Un de nos cheikhs pèlerins et bien avisés
nous a raconté que la cause de la difficulté qu'on éprouve
à entrer dans cette grotte, c'est qu'à l'intérieur, tout près de
l'ouverture, se trouve une grande pierre, placée transversale-
ment. Celui qui entre par cette fente, la face tournée vers
le sol, en se penchant en avant, heurte sa tête contre la pierre,
et il ne peut ni entrer, ni se redresser, puisque sa poitrine
et sa face touchent la terre. L'individu est ainsi pris, et il
n'est délivré qu'après des efforts, et lorsqu'on le retire de l'ou-
verture. Mais celui qui entre couché sur son dos réussit;
car, lorsque sa tête arrive contre la pierre placée en travers,
il lève la tête et se tient assis, le dos appuyé contre ladite
pierre, le milieu du corps dans l'ouverture, et ses deux
pieds en dehors de la caverne. Après cela il peut se lever
debout dans l'intérieur. » Mais revenons au récit de notre
voyageur.