国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0403 Voyages d'Ibn Batoutah : vol.1
イブン=バットゥータの旅 : vol.1
Voyages d'Ibn Batoutah : vol.1 / 403 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000219
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

حجر كبير فاستظلّ بظلّه وأتام على هاذه الحالة من الجهد والعطش والغَرَبانُ تطير فوق رأسه وننتظر موته فلما انصرم النهار وأتى الليل وجد في نفسه قوة ونعشه برد الليل فقام عند الصباح على قدمَيْه ونزل من الجبل الى بطن واد حجبت الجبال عنه الشمس فم يزل ماشيًا الى ان بدت له دابّة فقصد قصدها فوجد خيمة للعرب فلما رءاها وقع الى الارض ولم يستطع النهوض فرأته صاحبة الخيمة وكان زوجها قد ذهب الى ورد الماء فسقته ما كان عندها من الماء فم بَرَّوَ وجاء زوجها فسقاه ماء فم بَرَّوَ وأركبه حمارا له وقدم به مكّة فوصلها عند صلاة العصر من اليوم الثاني متغيّرا كأنّه قام من قبر،

sit. Il demeura dans cet état de fatigue et d'épuisement (lit-
téral. de soif) pendant que des corbeaux volaient sur sa tête,
s'attendant à le voir mort. Lorsque le jour fut fini, que l'obs-
curité arriva, il se sentit un peu de force, et la fraîcheur
de la nuit le soulagea. Le matin il put se tenir debout, et
descendit de la montagne dans le fond d'une vallée, que
des hauteurs protégeaient contre les rayons du soleil. Il con-
tinua de marcher et aperçut une bête de somme, dont il suivit
les traces, et qui le conduisit à une tente d'Arabes. Lorsqu'il
la vit, il tomba par terre sans pouvoir se relever. La maîtresse
de la tente l'aperçut (or son mari était allé puiser de l'eau).
Elle lui donna toute l'eau qu'elle avait, sans qu'il fût désal-
téré. Lorsque le mari arriva, il lui fit boire une outre d'eau
et il ne parvint pas à apaiser sa soif. Il le fit monter sur
un âne pour le conduire à la Mecque, où il arriva le second
jour, au moment de la prière de l'après-midi, mais telle-
ment changé, qu'on l'aurait dit sortant d'un tombeau.