National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0495 Voyages d'Ibn Batoutah : vol.1
Voyages d'Ibn Batoutah : vol.1 / Page 495 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000219
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

P. 316 (1). Le ms. 909 porte جُور, et le ms. 911 بُجور.

P. 344 (1). Mss. 909 et 911 : وثَـقَـبَـة وسَنَد ومَعَامِس. La leçon du ms. 908 est وثَقَبَة وسَنَة ومَعَامِس.

P. 351 (1). Les mss. 908, 909 et 911 fournissent la leçon suivante: بالقسطان.

P. 363 (1). Dans la seconde partie de son ouvrage (ms. 909, fol. 119 v.), Ibn Batoutah appelle encore ce prince Chems eddin Lalmich, en épelant de nouveau ce dernier mot lettre par lettre. Mais la vraie leçon paraît être الْمَش Altmich, d'un mot turc qui signifie «soixante», et fait allusion au nombre de toumans, ou pièces d'or, pour lequel Chems eddin avait été acheté par Kothb eddin Aïbek, dont il dépoilla ensuite le fils et successeur, Arâm châh, en l'année 607 (1211). Le nom d'Altmich, et ses variantes, Iltmich يلْقَمَش et Alitmich الْبَقَش, se rencontrent tant dans les historiens persans que sur les médailles. Une de celles-ci en présente même cette transcription sanscrite : Lititimixi. (Voyez Edw. Thomas, On the coins of the Patan Sultans of Industan, London, 1847, p. 12 à 17; et d'Herbelot, Bibliothèque orientale, au mot Iletmische.)

P. 367 (1). Le prône, chez les musulmans, est divisé en deux parties; et celles-ci sont appelées les deux khothbah. Le ministre officiant, ou kha-thîb, fait une pause entre elles, et s'assied pendant quelques minutes en récitant tout bas des versets du Coran, auxquels les moueddhins répondent en plain-chant amin, amin.

La première partie ne parle que de Dieu, du Prophète, des quatre premiers khalifes, et des disciples leurs contemporains; la seconde fait mention du pontife qui occupe la chaire de Mahomet et de ses héritiers. (Voyez Tableau général de l'empire othoman, par M. d'Ohsson, édit. in-8°, t. II, p. 196, 206, 207 et 216.)

P. 383 (1). Les mss. 909 et 911 laissent un blanc à la place du mot ش. Le ms. 910 porte جُرّ.

P. 384 (1). Ms. 910 : يَعْطُون. De plus, il donne, ainsi que le ms. 908, ذُرّ au lieu de أُهل.

P. 396 (1). Notre auteur, à l'instar de beaucoup d'Orientaux, écrit tantôt 'Arafah عَرَفَة et tantôt 'Arafât عَرَفَات. C'est une seule et même localité.

P. 424 (1). Le ms. 908 porte, ici et plus loin, كشلو خان.

P. 428 (1). Les mss. 909 et 910 donnent الزاقي.

48.