National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0444 Voyages d'Ibn Batoutah : vol.3
Voyages d'Ibn Batoutah : vol.3 / Page 444 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000219
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

الْفَغرَآء وَقَال قل له هذا بالعربي وَكَان يَظُنّ انّه يُحسن العربي
وَلَم يكن كَذلك وَفَهِم السلطان ذلك فَقَال له بِرَوْ وَيكِيا
بَخصبي (بَخصبي) وَأَن حكاية بر او بَخوي وَتَفهَم كَني (يَكني) تا
فردا ان شَاء الله پيش من بياي (و) جواب او بَكري (بَخوَي) معنا
امشو الليلة فارقدوا في موضع واحد وَفَهِّمه هذه الحكاية فاذا
كَان بالغد ان شَاء الله تَجيء الى وَتعلَّمني بكلامه فانصرفنا
وذلك في ثلث الليل وقد ضُربت النوبة والعادة عندهم اذا
ضُربت لا يخرج احد فانتظرنا الوزير حتى خرج وخرجنا معه
ووجدنا ابواب دهلي مسدودة فبتنا عند السيّد ابي الحسن
العبادي العراقي برفاق بعمرن سرابورخان وكان هذا الشيخ

qui concerne les fakirs. » Il ajouta : « Dis-lui cela en arabe. »
Le sultan pensait qu'Emir bakht parlait bien l'arabe, mais
la chose n'était pas ainsi ; le souverain l'ayant compris,
lui dit : Birew oué ieedjá bikhouspi oué án hicáiah ber oû
bogoui oué tefhim bocuni tá ferdá in chá alláh pích men biyái
oué djéouábi oû bogoui. Voici le sens de ces paroles : « Par-
tez pour ce soir et dormez dans un même endroit ; fais-lui
comprendre (ô émir bakht) cette conversation ; demain,
si Dieu le veut, tu te rendras chez moi et me feras con-
naître sa réponse. » Nous partîmes alors ; tout cela s'était
passé dans le premier tiers de la nuit et l'on avait déjà sonné
la retraite.

C'est l'usage, dans l'Inde, que personne ne sorte après
qu'on a battu la retraite. Nous attendîmes donc la sortie du
vizir pour cheminer en sa compagnie. Les portes de Dihly
étaient fermées, et nous passâmes la nuit chez le sayyid
Abou'l Haçan al-ibády al-iraky, dans la rue nommée Séra-
poûrkhán. Ce cheikh faisait du commerce pour le compte