National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0021 Voyages d'Ibn Batoutah : vol.4
Voyages d'Ibn Batoutah : vol.4 / Page 21 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000219
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

غبصة هنالك ففررنا منهم لكثرتهم واندعنى نحو عشرة منهم
ثم انـقـطعوا عنّى الا ثلاثة منهم ولا طريق بـيـن يدى وذلك
الارض كثيـرة للجارة فنشبت يدا فرسى بين للجارة فقزلت عنه
واقتلعت يده وعُدت الى ركوبه والعادة بالهند ان يكون مع
الانسان سبغان احدهما معلّق بالسرج ويسمّى الركابى والاخرّ فى
الـتركش فسقط سيفى الركابى من غده وكانت حلبنـه ذهبًا
فنزلت فاخذته وتقلّدته وركبت وهم فى اثرى ثمّ وصلت الى
خندق عظم فنزلت ودخلت فى جوفه مكان آخر عهدى بهم
ثم خرجت الى وادٍ فى وسط شعّـراء ملتقة فى وسطها طريـق

de cavaliers et de fantassins qui sortirent d'une forêt voi-
sine. Nous prîmes la fuite devant eux, à cause de leur grand
nombre. Environ dix d'entre eux me donnèrent la chasse;
mais ils renoncèrent bientôt à ma poursuite, à l'exception de
trois. Je ne voyais devant moi aucun chemin, et le terrain dans
lequel je me trouvais était fort pierreux. Les pieds de devant
de mon cheval furent pris entre des pierres; je descendis
aussitôt, je dégageai les jambes de ma monture et me remis
en selle. C'est la coutume dans l'Inde que chaque individu
ait deux épées, dont l'une est suspendue à la selle et se
nomme arricâby (l'épée de l'étrier), et l'autre repose dans le
carquois. Mon épée dite arricâby, qui était enrichie d'or,
tomba de son fourreau. Je remis pied à terre, je la ramassai,
la passai à mon cou, et remontai à cheval. Cependant les
Hindous étaient toujours sur mes traces. J'arrivai ainsi à
un grand fossé; je descendis de ma monture et entrai
dans la tranchée. A partir de ce moment je ne vis plus les
Hindous.
Je pénétrai dans une vallée, au milieu d'un bosquet