National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0154 Voyages d'Ibn Batoutah : vol.4
Voyages d'Ibn Batoutah : vol.4 / Page 154 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000219
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

بعث لى من الغد بجارية وقال لى خدعه يقول لك الوزير إن اعجبتك هاذه فى لك والا بعثت لك جارية مرهتبة وكانت لجوارى المرهتبات تُجمنى فتلت لو انما اريد المرهتبة فبعثها لى وكان اسمها قل استان ومعنـاه زهر البستان وكانت تعرن اللسان الفارسى فاجبتنى واهل تلك الجزائر لهم لسان لم اكن اعرفه ثم بعث اليّ فى غد ذلك بجارية معنبرية تسمّى عنبرى ولمّا كانت الليلة بعدها جآء الوزيـر الىّ بعد العشآء الاخيرة فى نفر من اصحابه فدخل الدار ومعه غلامان صغيران فسلمت عليه وسالنى عن حالى فدعوت له وشكرته فالقى احدُ الغلامين بين يديه لُعْشَة (بقشة) وهى شبه السَّمَّبَّة واخرج

lendemain il m'envoya une jeune esclave, et son messager
me dit : « Le vizir te fait dire que, si cette fille te plaît, elle
est à toi; sinon, il l'expédiera une esclave mahratte. » Les
jeunes filles mahrattes me plaisaient; aussi répondis-je à
l'envoyé : « Je ne désire que la Mahratte. » Le ministre m'en
fit mener une, dont le nom était Gulistán, ce qui signifie
« la fleur du jardin » (ou, plus exactement, « le parterre de
fleurs »). Elle connaissait la langue persane, et elle me plut
fort. Les habitants des îles Maldives ont une langue que je
ne comprenais pas.
Le lendemain le vizir m'envoya une jeune esclave du
Coromandel, appelée Anbéry (couleur d'ambre gris). La
nuit suivante, après la prière de la nuit close, il vint chez
moi avec quelques-uns de ses serviteurs, et entra dans la
maison, accompagné de deux petits esclaves. Je le saluai, et
il m'interrogea sur ma situation. Je fis des vœux en sa fa-
veur et le remerciai. Un des esclaves jeta devant lui une
lokchah (bokchah), c'est-à-dire une espèce de serviette, dont