National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0206 Voyages d'Ibn Batoutah : vol.4
Voyages d'Ibn Batoutah : vol.4 / Page 206 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000219
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

الى كل باب من ابواب الكتكر بقسم منهم فركرت لكشّب التى
كانوا يجملونها بالامس عنده ثم ركروا فيها حتى تنفذهم ثمّ
تذبح نساؤم وبريطان بشعورهنّ الى تلك الكشبات ويُذبّح
الاولاد الصغار في مجبورهنّ ويتركون هنالك وتنزل الحلة
ويشتغلون بقطع غيضة اخرى ويصنعون بمن اسروه كذلك
وذلك امر شنيع ما علمته لاحد من الملوك وبسببه عجّل الله
حينه ولقد رايته يومنا والغاضي عن يمينه وانا عن شماله وهو
يأكل معنا وقد أنّ بكافر معه امراته وولده سنّه سبع فاشار الى
السيّافين بيده ان يقطعوا راسه ثم قال لهم وزن او ويسر او
معناه وابنه وزوجته فقُطعت رقابُهم وصرفت بصرى عنهم

grand catcar. Les pieux qu'ils avaient portés furent plantés en
terre dans cet endroit, et ils furent eux-mêmes fichés sur les
pieux, jusqu'à ce que ceux-ci les traversassent de part en part.
Ensuite leurs femmes furent égorgées et attachées par leurs
cheveux à ces pals. Les petits enfants furent massacrés sur
le sein de leurs mères, et leurs corps laissés en cet endroit.
Puis on dressa le camp, l'on s'occupa à couper les arbres
d'une autre forêt, et on traita de la même manière les Hin-
dous qui furent encore faits captifs. C'est là une conduite
honteuse, et que je n'ai vu tenir par aucun autre souve-
rain. Ce fut pour cela que Dieu hâta la mort de Ghiyâth
eddin.
Un jour que le kâdhi était à la droite de ce prince, que
je me trouvais à sa gauche, et qu'il prenait son repas avec
nous, je vis qu'on avait amené un idolâtre, accompagné de
sa femme et de son fils, âgé de sept ans. Le sultan fit signe
de la main aux bourreaux de couper la tête à cet homme;
puis il leur dit : wé zeni ou wé pousseri ou, ce qui signifie
en arabe : « et (à) son fils et (à) sa femme. » On leur tran-