National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0271 Voyages d'Ibn Batoutah : vol.4
Voyages d'Ibn Batoutah : vol.4 / Page 271 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000219
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

ولذلك كثر وهو لباس الفقراء والمساكين بها ولو لا التجار لما
كانت له قيمة ويُباع الثوب الواحد من القطن عندهم بالثواب
الكثيرة من الحرير والقصّة قطعا تكون القطعة منها من قنطار فا
فوقه وما دونه ويجعل ذلك على باب داره ومَن كان له خمس
قطع منها جعل في اصبعه خاتما ومن كانت له عشر جعل
خاتمين ومن كان له خمس عشرة سمّوه السّتى بفتح السين
المهمل وكسر التاء المعلوّة وهو معنى الكاري بمصر ويسمّون
القطعة الواحدة منها بُركالة بفتح الباء الموحدة وسكون الراء
وفتح الكاف واللام ،

ذكر دراهم الكاغد التى بها يبيعون ويشترون واهل الصين
لا يتبايعون بدينار ولا درهم وجميع ما يحصّل بملادهم من

gieux pauvres et les mendiants du pays; sans les marchands,
la soie ne vaudrait absolument rien. Un seul vêtement de
coton, chez les Chinois, en vaut plusieurs en soie. L'habi-
tude de ce peuple est que tout négociant fonde en lingots
l'or et l'argent qu'il possède, chacun de ces lingots pesant
un quintal, plus ou moins, et qu'il les place au-dessus de
la porte de sa maison. Celui qui a cinq lingots met à son
doigt une bague; celui qui en a dix y met deux bagues; celui
qui en a quinze est nommé séty, ce qui revient au même que
cârémy en Égypte (sorte de riche marchand, surtout en
épices). Un lingot est nommé en Chine barcâlah.

DES DRACHMES DE PAPIER QUI SERVENT, CHEZ LES CHINOIS,
POUR VENDRE ET POUR ACHETER.

Les habitants de la Chine n'emploient dans leurs tran-
sactions commerciales ni pièces d'or ni pièces d'argent.
Toutes celles qui arrivent dans ce pays sont fondues en lin-

17.