国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0476 Voyages d'Ibn Batoutah : vol.4
イブン=バットゥータの旅 : vol.4
Voyages d'Ibn Batoutah : vol.4 / 476 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000219
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

P. 364 (1). Le ms. 910 offre حصينة ; les mss. 909 et 911 ont ici une lacune.

P. 366 (1). Voici comment le ms. 910 donne ces deux distiques :

مالقةُ حبيبةً يا تبيتها فالقُلُك من اجلكِ قد بانيتها
نعا طبيبي عنكِ في علّةِ ما ما لطبيبي عن حياةِ نعها

Ces vers seraient ainsi peut-être du mètre رجز; mais le distique de l'appendice qui reste est du mètre سريع.

P. 368 (1). Les mss. 909 et 911 portent بالمُجَّر. — Ibid. (2). Les mss. 909 et 911 offrent الكبيرة.

P. 369 (1). Le ms. 910 porte محمَّد بن بشير بن السبتي. — Ibid. (2). La leçon du ms. 910 est تبرأً منها.

P. 371 (1). Les mss. 909 et 911 paraissent porter البلقيّ; le ms. 910 porte البلقينيّ ou البلغينيّ.

P. 372 (1). Les mss. 907, 909 et 911 paraissent porter أَلَّ, au lieu du mot لا qui suit. — Ibid. (2). Le ms. 910 porte تبع, et le ms. 911 بلغ. — Ibid. (3). Le ms. 910 donne الغَنَّاب.

P. 373 (1). La leçon du ms. 910 est البيرة. — Ibid. (2). Les mss. 909, 910 et 911 portent نجي رباط; la leçon du ms. 907 est un peu incertaine. — Ibid. (3). La leçon du ms. 907 est incertaine; celle du ms. 909 est المستبين; le ms. 911 porte المسبين.

P. 374 (1). Les mss. 909 et 911 donnent الزَّنجدريّ; le ms. 910 offre الجندريّ.

P. 376 (1). Le ms. 910 porte التجار.

P. 377 (1). La leçon du ms. 910 est فَيُوخَذ.

P. 378 (1). Ce monosyllabe, مُنْ, manque dans les mss. 907, 909 et 911; ils portent, ici et ailleurs, تمرٌ au lieu de تمرٌ.

P. 381 (1). Les mss. 909, 910 et 911 portent يكتبي.