国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
| |||||||||
|
Mission archéologique dans la Chine septentrionale : vol.1 | |
中国北部における考古学的調査 : vol.1 |
100 MISSION DANS LA CHINE SEPTENTRIONALE
Modeste et O, il observait la règle ; — il ne suivait que son devoir.
Sa piété filiale fut plus profonde que celle des hommes que chante l'ode sur le vent agréable 1 ; — sa volonté fut plus pure que celle des officiers vêtus de peaux d'agneau et de mouton z.
Réjouissant est ce O O ; — satisfaisant est ce O éclat.
Il avait une application constante suivant la recommandation faite par Confucius lorsqu'il était au bord d'une rivière :3 ; — il était comme celui qui disait qu'on pouvait regarder par-dessus le mur de sa maison ;.
O O O O 5 ; — les choses les plus subtiles et les plus ingénieuses, il les comprenait profondément.
Majestueuse était sa contenance pure ; —0000.
O O monter O ; — (il aurait dû) être pour l'empereur ce que les jambes
et les bras sont (pour un homme) h.
11 concourut à établir l'harmonie universelle ; — la multitude du peuple
en bénéficia.
11 illustra ses ancêtres O O ; — les historiographes officiels relatèrent ses
mérites.
Le Ciel majestueux, Empereur d'en haut, — a fait descendre ce trouble
funeste 7 .
D'une manière soudaine8 (Wou Pan) partit (de ce monde) —
O O O Palais.
,, r
L'ode du Che king (Kouo f ong, I II, ode 7) qui commence par les mots « le vent bienfai-
sant qui vient du sud » ,o4 A J j, est mise dans la bouche de sept frères qui s'accusent par piété filiale des fautes de leur mère.
L'ode 7 du deuxième livre de la section Kouo fong du Che king loue les officiers dont la pire vertu avait pour emblème les peaux
d'agneau et de mouton qui les revêtaient
►►.
;
Dans l'inscription de
1~(•
Z
SI' el;
\loft Lean; (voyez plus loin, n° 4), nous
trouvons les mots Vit jil . L'une et
l'autre de ces phrases s'expliquent par le passage du Louen yu (ix, 16), où il est dit : « Le maitre se trouvant au bord d'une rivière. dit: « Voici comme elle passe, ne s'arrêtant ni
jour ni nuit » » I p o J~
fll :Ek o * ?k o .Les commen-
tateurs expliquent ce propos dit maître en (lisant que le sage doit imiter le cours incessant de l'eau et faire des efforts continus jus-qu'A ce qu'il atteigne a la perfection.
C'est-à-dire qu'il était semblable a 'l'ouaii-
mou Ts'eu (appellation Tseu-kong), disciple de Confucius. On lit en effet dans le Louen yu (xix, 29) : « Tseu-kong répondit : « Permettez moi d'employer une comparaison tirée d'une
maison et de son mur d'enceinte z
Å. Mon mur d'enceinte ne s'élève qu'à la
hauteur des épaules d'un homme. Chacun peut regarder et soir du dehors tout ce que la
maison a de beau » z ~(
(trad. Couvreur) . — Il est probable que, dans notre inscription, le mot qui manque avant
le mot :Å est le mot e.
Je ne comprends pas la phrase ) frp -rr-
Métaphore tirée du chapitre i et Tsi du Chou king. — Ici, comme dans l'inscription de \Vou Joug (voyez plus loin, ii° 5), on se plaint qu'une mort prématurée ait empêché le défunt d'atteindre aux plus hautes charges de l'État.
Cf. Che king (Siao ya, IV , ode 7, str. 5)
; : i t u « L'auguste Ciel
qui mous est défavorable a fait descendre ces troubles funestes. »
H€ est, comme l'indique Hong Koua
|
Copyright (C) 2003-2019
National Institute of Informatics(国立情報学研究所)
and
The Toyo Bunko(東洋文庫). All Rights Reserved.
本ウェブサイトに掲載するデジタル文化資源の無断転載は固くお断りいたします。