National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0256 Mission archéologique dans la Chine septentrionale : vol.2
Mission archéologique dans la Chine septentrionale : vol.2 / Page 256 (Grayscale High Resolution Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000254
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

tères de l'impératrice Wou et ont donc dû être gravés entre 689
et 705.

Si, à partir du temple K'an-king, on redescend le long de la
rivière Yi en longeant la face orientale du défile, on verra diverses
petites grottes dont aucune ne présente rien de bien saillant
(fig. 959) ; puis on atteint la montée qui mène au temple Hiang-chan
香山 (fig. 956) ; ce temple, quoique n'offrant aucun intérêt pour
l'archéologue, est célèbre dans la littérature chinoise parce qu'il est
étroitement associé au nom du fameux poète Po Kiu-yi 白 居 易
(772-846) qui y résida longuement, qui se fit enterrer non loin
de là et qui est souvent désigné par le surnom de Po Hiang-chan
白香山. Voici une poésie où, revenant le soir au temple Hiang-
chan, Po Kiu-yi a chanté les sentiments qu'il éprouvait :

Mon âge est de jour en jour plus avancé ; — mon corps est de jour en jour
plus oisif.
Pendant un moment de loisir, je suis sorti de la porte principale pour
aller regarder au loin ; — je n'ai vu que la rivière et les montagnes.
Les parois du défilé sont très abruptes malgré la verdure qui les couvre ;
— le courant de la rivière Yi est très bruyant quoique pur.
Là sont d'anciens temples (vihâras) — dont les châssis de fenêtres et les
portes n'ont plus ni battants ni fermetures ¹.
L'herbe de la rive, quand on se repose, peut servir de couche ; — les
plantes grimpantes du sentier, quand on marche, on peut s'y accro-
cher.
Le matin, je suis sorti à la suite des nuages flottants ; — le soir je reviens
avec les oiseaux qui volent.
Ma conduite a été autrefois fautive et maladroite, — car, dans le monde,
nombreux sont les périls et les obstacles.
J'ai appris que les gens tels que Ki (K'ang) et Lu (Pou-wei) se repentirent
aussi d'avoir vécu sans intelligence ².
Quand Tch'ao (fou) ² eut été éclairé, il se retira auprès de (la montagne) Ki