National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0025 Inscriptions et pièces de Chancellerie Chinoises de l'époque mongol : vol.1
Inscriptions et pièces de Chancellerie Chinoises de l'époque mongol : vol.1 / Page 25 (Grayscale High Resolution Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000290
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

affranchis des réquisitions et des taxes. Qu'on se conforme à cela ¹). —
Année kouei-wei (1223), du mouton ²), troisième mois, [sceau im-
périal ³)] jour».

Dès que Tch'ang-tch'ouen fut arrivé en Chine, vraisemblablement
pendant le séjour qu'il fit dans le monastère Tch'ao-yuan kouan
朝元觀 à Siuan-houa fou 宣化, il s'occupa de mettre en

à se développer et c'est ce qu'exprime le mot 持. 言住持者至法王
位能爲一切三界勝主。世間所有勝法皆是
此智之所住持。令其不壞名住。助其生長名
持。— Par extension, on a appliqué l'expression 住持 aux religieux qui, par leur
science et leur vertu, jouent dans le monde le même rôle que la sagesse parfaite; mais,
s'il convient de se rappeler ce sens primitif du terme, il est bien certain, d'autre part,
que l'expression 住持 a fini par désigner simplement un religieux supérieur aux
autres, un directeur de temple. C'est ce qui légitime son emploi dans l'édit de Tchinghiz
khan; c'est aussi le sens de «directeur» que nous attribuerons à l'expression 住持僧
qui se rencontre plusieurs fois dans les pièces officielles que nous traduirons plus loin
(nᵒˢ XII, XIII, XV). C'est encore ce sens qui me paraît le mieux convenir dans le passage où
Yi-tsing parle des 住持之家, c'est-à-dire des religieux qui sont à la tête des
temples (voyez cependant la note de TAKAKUSU, A record of the Buddhist Religion, p. 117,
n. 3).