National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books
|
|
Color Thumbnail -
Page Number -
Biliographic Information (Metadata) -
Caption -
Color Image -
Gray HighRes. Image -
Facing Pages -
Graphics -
| 0073 |
Inscriptions et pièces de Chancellerie Chinoises de l'époque mongol : vol.1 |
Citation Information
OCR Text
est presque identique aux édits de 1311 (n° IX) et de 1335 (n° XIII),
mais encore la langue dans laquelle il est rédigé est celle même
que nous retrouvons dans toutes les autres pièces publiées ici, à
l'exception du n° VIII. Les prétendues incorrections de l'édit de 1314
sont en réalité des formes de style stéréotypées qui ne peuvent être
imputées à l'ignorance d'un scribe.
Quant à l'opinion de Wylie, elle mérite davantage d'attirer
notre attention. Parmi les textes de même style que l'édit de 1314
se trouve l'édit de 1281 (traduit plus haut, n° VIII) proscrivant
les livres taoïstes; Pelliot, qui a eu l'occasion de faire allusion à
ce document, déclare à son tour qu'il est en langue vulgaire ¹) et
son sentiment concorde donc avec celui de Wylie. L'étude que j'ai
faite de ces deux édits de 1314 et de 1281 et des autres pièces
officielles qui sont écrites dans la même langue me conduit à une
conclusion différente; il est exact que certaines particularités de
cette langue présentent quelque analogie avec la langue parlée de
nos jours; mais, d'autre part, nous remarquons, à côté de ces
particularités, des formules et des tournures qui ne peuvent appar-
tenir qu'à un style officiel écrit. Je crois donc que nous avons
affaire ici à un aspect spécial que prit au treizième siècle la langue
chinoise dans les bureaux de la chancellerie impériale, et que le
Chinois ainsi transformé a exercé une influence qui se fait encore
sentir aujourd'hui, d'une part dans le style officiel, d'autre part
dans la langue parlée. Quelle est maintenant la raison de cette
transformation de la langue Chinoise au treizième siècle? L'hypo-
thèse qui se présente tout naturellement à l'esprit est que les
scribes qui traduisaient en Chinois des actes rédigés en Mongol
ont dû transporter en Chinois des formes mongoles. Mais l'examen
de l'édit bilingue de 1314 nous oblige à rejeter cette supposition;
1
.
.
.
.
|
.
.
.
.
11
.
.
.
.
|
.
.
.
.
21
.
.
.
.
|
.
.
.
.
31
.
.
.
.
|
.
.
.
.
41
.
.
.
.
|
.
.
.
.
51
.
.
.
.
|
.
.
.
.
61
.
.
.
.
|
.
.
.
.
71
72
73
74
75
|
.
.
.
.
81
.
.
.
.
|
.
.
.
.
91
.
.
.
.
|
.
.
.
.
101
.
.
.
.
|
.
.
.
.
111
.
.
.
.
|
.
.
.
.
121
.
.
.
.
|
.
.
.
.
131
.
.
.
.
|
.
.
.
.
141
.
.
.
.
|
.
.
.
.
151
.
.
.
.
|
.
.
.
.
161
.
.
.
.
|
.
168
Copyright (C) 2003-2026
National Institute of Informatics
and
The Toyo Bunko. All Rights Reserved.