国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ
|
|
カラー画像サムネイル -
ページ番号 -
書誌情報(メタデータ) -
キャプション -
カラー画像 -
白黒高解像度画像 -
見開きページ -
グラフィック -
| 0100 |
Alt-Kutscha : vol.1 |
| 古代クチャ : vol.1 |
引用情報
OCR読み取り結果
bdag gia dbuń po chen po ldan / dmag dpuń bcas pas kun la gźom /
bdag gi dmag dpon thams cad de 16B / yi dvags kus las da ni gźom /
dgra sta thogs pa khyi ra ba / gźu ldan źags pa thogs pa bźi /
ga dā thogs pa dnom brjid can / po ti thogs pa rtais mkhan bźi /
khra zur apyan gu byi bai hphrul / gñan pa kun las da ni gźom /
śā kyai dge sloń rnams dag lton / bde ba can du gzi brjid can /
'od dpag med źes bya ba ni / sems can don du bka stsal to /
bde ba can gyi tshul du ni / bde ba bsań po thams cad kyi /
pad ma grahs med gyer gyi 'od / hgro bai don du rtag tu hphro /
pad mai me trog kha hbas nas / 'od zer hphro źiń tshans pa źig /
'od dpag med la phyag htshal lo / smras ciń bde bar hbyuń bar bgyur /
āgato ni zer ba las / ma cig bu dań bu mo rnams /
pha cig gia ni bu smad gźigs / bde bar rtag tu hbyuń bar bgyur /
I,46. Abbildungen von gepanzerten Reitern, Schutz-
göttern, die Seelen zu trinken geben, finden sich oft
in Chines. Turkestān, vgl. die Abb. auf Taf. LIX, LXII
bei M. Aurel Stein, Ancient Khotan II, Oxford 1907.
I,47. Über das Bhavacakra vgl. die Literatur in
der Bäßler Zeitschr. III, 1, 1912, S. 36. Eine Weltfrau
mit der Welt auf dem Unterleib gibt Bhimsing's
Adhivīpanā nakasāni hakigatnum pustak, Mumbā-
puri śake 1811. Vgl. hierzu das Geäder der Welt-
frau nach dem Kap. I des Kālacakratantrarāja:
Śambholai lam yig Abh. kgl. Bayer. Ak. Wiss. XXIX, 3,
München 1915, S. 96—97. — Über den Kālacakra
A. Csoma de Körös JASB 2, 1833, S. 57—59.
S. Kawamoura, Si-do-in-dzou, Gestes de l'Officiant
dans les cérémonies mystiques AMG. VIII, 1899, sagt
S. XVIII: Kālacakra sei vielleicht schon im 6. oder
7. Jahrhundert vorhanden gewesen. Dies ist sicher
richtig für Turfan, die Anfänge sind aber noch älter.
Schon fast tausend Buddhaheiligttümer bei Kutscha
im 3.—4. Jahrhundert. JAS. II, S. 2, 1913, S. 333.
Die Siebenschläfer-Legende, vgl. J. Katanov, Zapiski
vostočnago otdēlenija Imp. Russkago archeolōg. ob-
ščestva VIII, 1893—94, S. 223—45. Der Ort, wo
die Lichter in Toyoq erscheinen sollen, ist abgebildet
bei S. von Oldenburg, Russkaja Turkestanskaja
Ekspedicija 1909—10 goda S. P. 1914, Tablica XLVIII,
vgl Kultst. 317 ff.
I,48. Das erwähnte Schreiben lautet im Original
(fol. 12B) so:
rgyai skad du thien ku'o / rgya gar skad du garuda /
mo ni skad du rus pa gcog / yu gur dag gi lus la bsnon /
yu gur rgyal bu hjigs par ayur / rdo rjei las hdi myur du gśegs /
rgyai skad du fan li wu / rgya gar skad du martysia /
mo ni skad du hkhrol me lee / yu gur bu dag hkhor lo na /
dmyal bar htin du sol bar bsregs /
rgyai skad du thien i tse / rgya gar skad du triśūli /
mo ni skad du hdog chags mdsad / bu smad kun la rtse gsum bnun /
rgyai skad du er fa tse / rgya gar skad du pustaki /
mo ni skad du hdas pai rtsas / yu gur dag gi rgyal 13 po la /
spyi boi rgyan du me lee gtad //
Der die Registratur führende Dämon setzt dem
König als künftige Wiedergeburtsform die Flammen-
hölle auf die Stirn. Bei den Hindōs schreibt Brahmā
auf die Stirne (lalāte) das kommende Schicksal. Vgl.
The Orientalist I, 1884, S. 230—233 s. v. iśeketuvāva.
So hat König Sron-btsan von Tibet auf seiner Stirne im
Leben schon das Bild Amitābhas, Sitz.-Ber. Heidelb.
Ak. Wiss. 1919, 14, S. 81 zu 3B 2. — Manichäische
Dämonen erwähnt A. Bruckner, Faustus von Mileve,
Basel 1901, S. 77: Contra Faustum XV, 5, 425 ein
Amatorium canticum, 428 itane tu facie ad faciem
vidisti regnantem regem sceptrigerum floreis coronis
cinctum et deorum agmina et splenditenentem magnum,
sex vultus et ora ferentem micantemque lumine, et
alterum regem honoris angelorum exercitibus circum-
datum, et alterum adamantem heroa belligerum dextra
hastam tenentem et sinistra clipeum, et alterum
gloriosum regem tres rotas impellentem, ignis, aquae
et venti, et maximum Atlantem mundum ferentem
humeris, et cum genu flexo brachiisque utrimque
secus fulcientem? haec et alia mille portenta in facie
ad faciem vidisti.
I,48. Im Original fol. 12: pho ña gsum gyi gos
thams cad beer bas lus geer bu la phur bu chen po
btsugs pas źabs kyis spubs pas hphoñs phur bus
brkyań nas nań khrol thams cad bton no. mig phyuń
nas rna bcad nas buk ka bton nas mgo bye nas
gtor ma bkod do. mi śa dań khrag gsol ba źiń gar
byas so. de tshe na thod pa thams cad nań nas sgra
mań po byuń nas bu mol gzugs su gyur to. de dag
nam mkha la hgro bai skabs su glog rgyu ba snań
no. glog gi mes gtor ma thams cad bsregs so.
Seine gtos: bali sind abgebildet Bibl. Buddh. VI,
S. Petersburg 1905, II, Tab. 14, unten. H. Lüders,
Sitz.-Ber. pr. Ak. W. XXXIX, 1913, scheint zu glauben,
daß dgor-ma (sic!) Räucherwerk bedeute! Im Be-
sitze des Herrn de Meurs in Haarlem befindet sich
ein altes Bild, in dessen Fond dargestellt ist, wie
Padmasambhava in der beschriebenen Form Feuer
vom Himmel holt.
Hierher gehört auch das Folgende aus dem
Lii-yul-gyi-lun-bstan fol. 42 ff. „Als König Vijaya-
vīrya damit umging, im Tempel von hGum-stir Opfer
darzubringen, ging ein kleiner Knabe verloren. Als
man seiner Spur nachging und ihm folgte, fand man
den Knaben in der Umgebung eines Stūpa, in welchem
Reliquien des Buddha Kāśyapa lagen, in einem
kleinen Tälchen bei hGeu-to-śan. Da sagte der König:
„Zu welcher Zeit und von wem ist denn dieser Stūpa
erbaut worden?" Die Kalyaṇamitra-āryas antworteten:
„Dieser Stūpa ist nach dem Parinirvāṇa des Kāśyapa
erbaut worden, es liegen Reliquien des Buddha
Kāśyapa darin. Zu der Zeit, wo das Land Li noch
ein See war, ist dieser hinter einem Berg versteckte
Stūpa vom Wasser nicht zerstört worden. Später,
als das Land wieder unter Wasser stand, aber der
vom Berge gedeckte Stūpa wieder nicht zerstört
wurde, ist der Stūpa wieder zum Vorschein ge-
kommen, als nach Einführung der buddhistischen
Religion der See vertrocknete. An dieser Stelle ist
nun dies hGeu-to-śan ein wahrer Palast im Bereich
einer Anlage, die des Buddha ist, für die Tathāgatas
der drei Zeiten. Die Buddhas der drei Zeiten ⊕
kommen alle hierher, predigen und wirken für das
Heil der Menschheit. Denn man sagt, daß aus allen
verschiedenen Kṣetras der Buddhas der zehn Ge-
genden zwanzigtausend Bodhisattvas von Vergangen-
heit, Gegenwart und Zukunft kommen, auf dem
Goṣīrṣaparvata zu opfern und gelangen dann hierher.
Da baute König Vijayavīrya aus großer Glaubens-
kraft auf dem Goṣīrṣaparvata den Tempel hGeu-to-
1
.
.
.
.
|
.
.
.
.
11
.
.
.
.
|
.
.
.
.
21
.
.
.
.
|
.
.
.
.
31
.
.
.
.
|
.
.
.
.
41
.
.
.
.
|
.
.
.
.
51
.
.
.
.
|
.
.
.
.
61
.
.
.
.
|
.
.
.
.
71
.
.
.
.
|
.
.
.
.
81
.
.
.
.
|
.
.
.
.
91
.
.
.
.
|
.
98
99
100
101
102
.
.
.
|
.
.
.
.
112
.
.
.
.
|
.
.
.
.
123
.
.
.
.
|
.
.
.
.
133
.
.
.
.
|
.
.
.
.
143
.
.
.
.
|
.
.
.
.
153
.
.
.
.
|
.
.
.
.
165
.
.
.
.
|
.
.
.
.
175
.
.
.
.
|
.
.
.
.
186
.
.
.
.
|
.
.
.
.
198
.
.
.
.
|
.
.
.
.
210
.
.
.
.
|
.
.
.
.
221
.
.
.
.
|
.
.
.
.
231
.
.
.
.
|
.
.
.
.
241
.
.
.
.
|
.
.
.
.
251
.
.
.
.
|
.
.
.
.
261
.
.
.
.
|
.
.
.
.
271
.
.
.
.
|
277
Copyright (C) 2003-2026
National Institute of Informatics(国立情報学研究所)
and
The Toyo Bunko(東洋文庫). All Rights Reserved.
本ウェブサイトに掲載するデジタル文化資源の無断転載は固くお断りいたします。