国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0204 Mémoires Concernant l'Asie Orientale : vol.2
東アジアの記憶 : vol.2
Mémoires Concernant l'Asie Orientale : vol.2 / 204 ページ(白黒高解像度画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000249
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

Quelle était la provenance de ce manuscrit qui fut déchiffré par K'ong
Ngan-Kouo? Sseu-ma Ts'ien n'en dit rien : « la famille K'ong » le possé-
dait, voilà tout.

Le texte le plus ancien où il soit question de sa découverte au temps
du roi Kong de Lou est une lettre de 劉歆 Lieou Hin, écrite au temps de
l'empereur Ngai (6-1 av. J.-C.), et que Pan Koua insérée dans son Histoire
des Han. On y lit : « Puis le roi 恭 Kong de Lou abattit la demeure de
K'ong-tseu (Confucius) dans le dessein d'y établir [son] palais. Or il trouva,
dans le mur abattu, des [textes] en kou-wen. Du [Livre des] Rites, il y avait
39 sections perdues [jusqu'alors]; du Chou [king], 16 sections. Après la
période Vien-han (100-97 av. J.-C.), K'ong Ngan-Kuoo les présenta au
trône. Mais [K'ong Ngan-kouo] fut impliqué dans la mauvaise affaire des
sortilèges, et il n'y eut pas d'ordre [impérial] pour que [les livres qu'il avait
présentés] fussent répandus dans le public... On les conserva dans les
archives secrètes du palais ; ils y sont restés cachés et n'en sont pas
sortis ¹. »

Au temps de l'empereur Ngai, Lieou Hin venait de remplacer comme
bibliothécaire et bibliographe impérial son père 劉向 Lieou Hiang, mort
depuis peu². Sa lettre avait pour but de faire reconnaître officiellement les
textes en kou-wen, en particulier celui du Chou king, dont, après son père,
il venait d'examiner les fiches originales dans les archives du palais. Il
semble bien en effet qu'il veuille dire dans sa lettre que K'ong Ngan-kouo
avait présenté à l'empereur Wou le manuscrit original qu'avait possédé la
famille de Confucius. C'est pourquoi, quand les lettrés parlent du texte du
Chou king qu'avait vu Lieou Hiang et que recommandait Lieou Hin, ils
qualifient ce texte de 中書 tchong-chou, c'est-à-dire « Chou [king] du palais »
ou de 中古文 tchong kou-wen, c'est-à-dire « [Chou king] en caractères