国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0210 Mémoires Concernant l'Asie Orientale : vol.2
東アジアの記憶 : vol.2
Mémoires Concernant l'Asie Orientale : vol.2 / 210 ページ(白黒高解像度画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000249
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

Le pseudo-K'ong Ngan-kouo disait dans sa préface : « L'écriture (en forme)
de tétards (k'o-teou) était abandonnée depuis longtemps, et il n'y avait
plus alors personne qui la connût. [Moi, K'ong Ngan-kouo], avec ce que
j'avais entendu du Chou [king] de Fou-cheng, j'examinai et discutai les
mots et le sens, déterminai ce qui pouvait en être connu et le mis en [écri-
ture] 隸古 li-kou. Quand j'eus fixé [le texte], je le transcrivis sur des fiches
de bambou¹. » Est-ce à dire que le faussaire s'inspirât là à proprement parler
du 以今文義之 yi kin-wen tou tche de Sseu-ma Ts'ien? Je n'en suis pas
convaincu. La tradition savait que K'ong Ngan-kouo avait reçu de Ni
K'ouan l'enseignement du Chou king, et Ni K'ouan se rattachait à l'école de
Fou-cheng. D'autre part, le texte du Ts'ien han chou que j'ai reproduit
plus haut, et qui s'inspire lui-même des œuvres bibliographiques de Lieou
Hiang et de Lieou Hin, disait, ce qui va d'ailleurs presque de soi, que K'ong
Ngan-kouo avait comparé son texte aux 29 sections, c'est-à-dire au Chou
king de Fou-cheng. Dans le passage que je viens de traduire, il est fort pos-
sible, à mon sens, que l'auteur de la fausse préface de K'ong Ngan-kouo ne
vise nullement, en parlant de cette comparaison, le passage de Sseu-ma
Ts'ien où le terme de kin-wen est employé. Mais il n'en fut plus de même
plus tard. Il n'y a pas de doute que les lettrés des ve-viie siècles, influencés
par le passage de la fausse préface, en arrivèrent à donner le même sens à
la phrase de Sseu-ma Ts'ien. Pour eux, et à leur suite pour presque tous les
érudits jusqu'à nos jours, il fut entendu que, dans le texte de Sseu-ma Ts'ien,
kin-wen désignait la recension de Fou-cheng.

Il semble bien cependant qu'il n'en ait pas été ainsi de tout temps. On
a vu que, dans la deuxième moitié du Ier siècle de notre ère, Pan Kou ins-
crait dans son Histoire des Han² une phrase identique à celle de Sseu-ma
Ts'ien, sauf cependant l'addition d'un mot : 以今文字義之. L'addition du
mot 字 tseu, comme le fait remarquer Touan Yu-ts'ai, ne permet guère de
comprendre autrement que par 今之文字, « (en) caractères actuellement
en usage », sans qu'il soit possible de faire intervenir ici un kin wen (chang
chou) ou « (Chou king) en caractères modernes », qui serait une expression
technique désignant le Chou king de Fou-cheng.