国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ
|
|
カラー画像サムネイル -
目次 -
ページ番号 -
書誌情報(メタデータ) -
キャプション -
カラー画像 -
白黒高解像度画像 -
見開きページ -
グラフィック -
| 0210 |
Mémoires Concernant l'Asie Orientale : vol.2 |
| 東アジアの記憶 : vol.2 |
引用情報
OCR読み取り結果
Le pseudo-K'ong Ngan-kouo disait dans sa préface : « L'écriture (en forme)
de tétards (k'o-teou) était abandonnée depuis longtemps, et il n'y avait
plus alors personne qui la connût. [Moi, K'ong Ngan-kouo], avec ce que
j'avais entendu du Chou [king] de Fou-cheng, j'examinai et discutai les
mots et le sens, déterminai ce qui pouvait en être connu et le mis en [écri-
ture] 隸古 li-kou. Quand j'eus fixé [le texte], je le transcrivis sur des fiches
de bambou¹. » Est-ce à dire que le faussaire s'inspirât là à proprement parler
du 以今文義之 yi kin-wen tou tche de Sseu-ma Ts'ien? Je n'en suis pas
convaincu. La tradition savait que K'ong Ngan-kouo avait reçu de Ni
K'ouan l'enseignement du Chou king, et Ni K'ouan se rattachait à l'école de
Fou-cheng. D'autre part, le texte du Ts'ien han chou que j'ai reproduit
plus haut, et qui s'inspire lui-même des œuvres bibliographiques de Lieou
Hiang et de Lieou Hin, disait, ce qui va d'ailleurs presque de soi, que K'ong
Ngan-kouo avait comparé son texte aux 29 sections, c'est-à-dire au Chou
king de Fou-cheng. Dans le passage que je viens de traduire, il est fort pos-
sible, à mon sens, que l'auteur de la fausse préface de K'ong Ngan-kouo ne
vise nullement, en parlant de cette comparaison, le passage de Sseu-ma
Ts'ien où le terme de kin-wen est employé. Mais il n'en fut plus de même
plus tard. Il n'y a pas de doute que les lettrés des ve-viie siècles, influencés
par le passage de la fausse préface, en arrivèrent à donner le même sens à
la phrase de Sseu-ma Ts'ien. Pour eux, et à leur suite pour presque tous les
érudits jusqu'à nos jours, il fut entendu que, dans le texte de Sseu-ma Ts'ien,
kin-wen désignait la recension de Fou-cheng.
Il semble bien cependant qu'il n'en ait pas été ainsi de tout temps. On
a vu que, dans la deuxième moitié du Ier siècle de notre ère, Pan Kou ins-
crait dans son Histoire des Han² une phrase identique à celle de Sseu-ma
Ts'ien, sauf cependant l'addition d'un mot : 以今文字義之. L'addition du
mot 字 tseu, comme le fait remarquer Touan Yu-ts'ai, ne permet guère de
comprendre autrement que par 今之文字, « (en) caractères actuellement
en usage », sans qu'il soit possible de faire intervenir ici un kin wen (chang
chou) ou « (Chou king) en caractères modernes », qui serait une expression
technique désignant le Chou king de Fou-cheng.
1
.
.
.
.
|
.
.
.
.
11
.
.
.
.
|
.
.
.
.
21
.
.
.
.
|
.
.
.
.
31
.
.
.
.
|
.
.
.
.
41
.
.
.
.
|
.
.
.
.
51
.
.
.
.
|
.
.
.
.
61
.
.
.
.
|
.
.
.
.
71
.
.
.
.
|
.
.
.
.
81
.
.
.
.
|
.
.
.
.
91
.
.
.
.
|
.
.
.
.
101
.
.
.
.
|
.
.
.
.
111
.
.
.
.
|
.
.
.
.
121
.
.
.
.
|
.
.
.
.
133
.
.
.
.
|
.
.
.
.
150
.
.
.
.
|
.
.
.
.
164
.
.
.
.
|
.
.
.
.
177
.
.
.
.
|
.
.
.
.
188
.
.
.
.
|
.
.
.
.
198
.
.
.
.
|
.
.
.
.
208
209
210
211
212
|
.
.
.
.
218
.
.
.
.
|
.
.
.
.
228
.
.
.
.
|
.
.
.
.
238
.
.
.
.
|
.
.
.
.
248
.
.
.
.
|
.
.
.
.
258
.
.
.
.
|
.
.
.
.
268
269
Copyright (C) 2003-2026
National Institute of Informatics(国立情報学研究所)
and
The Toyo Bunko(東洋文庫). All Rights Reserved.
本ウェブサイトに掲載するデジタル文化資源の無断転載は固くお断りいたします。