国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ
|
|
カラー画像サムネイル -
目次 -
ページ番号 -
書誌情報(メタデータ) -
キャプション -
カラー画像 -
白黒高解像度画像 -
見開きページ -
グラフィック -
| 0212 |
Mémoires Concernant l'Asie Orientale : vol.2 |
| 東アジアの記憶 : vol.2 |
引用情報
OCR読み取り結果
de K'ong Ngan-kouo, celui de Fou-cheng aurait pu commencer à être qua-
lifié de kin wen chang chou, ou « Chou king en caractères modernes ». Mais
Sseu-ma Ts'ien était un contemporain de K'ong Ngan-kouo ; on sait d'ail-
leurs qu'il s'enquit auprès de lui personnellement pour certaines leçons de
son texte. S'il eût voulu opposer les deux recensions du Chou king, comme
en tout cas l'expression de kin-wen eût été de frappe toute récente et n'eût
pas suffi à caractériser à elle seule la recension de Fou-cheng, il eût fallu,
semble-t-il, qu'il employât l'expression entière de Kin wen chang chou pour
le texte de Fou-cheng, tout comme il employait celle de Kou wen chang
chou pour celui de K'ong Ngan-kouo. On a vu que ce n'était pas le cas.
Est-ce à dire du moins qu'immédiatement après Sseu-ma Ts'ien, nous
trouvions l'expression kin-wen ou le titre Kin wen chang chou communé-
ment usités et compris au sens de Chou king de Fou-cheng? En aucune
façon. Comme on l'a vu, une telle interprétation s'imposait si peu qu'au
Ier siècle, l'historien Pan Kou, reprenant le texte même de Sseu-ma Ts'ien,
ne l'a pas adoptée ; il en est de même de Wang Sou au IIIe siècle. Les écri-
vains des trois premiers siècles de notre ère, quand ils veulent distinguer
entre les recensions de K'ong Ngan-kouo et de Fou-cheng, continuent bien
de donner à la recension de K'ong Ngan-kouo le nom de « Chang chou en
kou-wen », mais pour la recension de Fou-cheng, ils la désignent par les
noms de ceux qui s'en étaient faits les transmetteurs, c'est-à-dire par les
termes de 歐陽賞書 Ngeou-yang chang chou ou de 夏侯賞書 Hia-heou
chang chou, « Chou king de Ngeou-yang » ou « Chou king de Hia-heou.
Ce n'est qu'au Ve siècle, dans le 史記音義 Che ki yin yi de 徐廣 Siu
Kouang et dans le commentaire de 裴松之 P'ei Song-tche à l'Histoire des
Trois royaumes, que la recension de Fou-cheng est désignée sous le nom
de Kin wen chang chou. L'expression se fixe alors, et dans les commen-
taires classiques du VIIe siècle, que ce soient le King tien che wen de Lou
To-ming ou le Chang chou tcheng yi de K'ong Ying-ta, les mots de kin-
wen suffisent à eux seuls à désigner, comme par un terme d'école, les leçons
du texte de Fou-cheng¹. Mais tous ces écrivains sont très postérieurs à la
présentation par Mei Tsö du texte du pseudo K'ong Ngan-kouo. Il apparaî-
tra donc comme bien probable que, loin que les mots de kin-wen aient dési-
gné au temps de Sseu-ma Ts'ien la succession de Fou-cheng, c'est par un
rapprochement erroné entre le texte de Sseu-ma Ts'ien et celui de la préface
1
.
.
.
.
|
.
.
.
.
11
.
.
.
.
|
.
.
.
.
21
.
.
.
.
|
.
.
.
.
31
.
.
.
.
|
.
.
.
.
41
.
.
.
.
|
.
.
.
.
51
.
.
.
.
|
.
.
.
.
61
.
.
.
.
|
.
.
.
.
71
.
.
.
.
|
.
.
.
.
81
.
.
.
.
|
.
.
.
.
91
.
.
.
.
|
.
.
.
.
101
.
.
.
.
|
.
.
.
.
111
.
.
.
.
|
.
.
.
.
121
.
.
.
.
|
.
.
.
.
133
.
.
.
.
|
.
.
.
.
150
.
.
.
.
|
.
.
.
.
164
.
.
.
.
|
.
.
.
.
177
.
.
.
.
|
.
.
.
.
188
.
.
.
.
|
.
.
.
.
198
.
.
.
.
|
.
.
.
.
208
.
210
211
212
213
214
.
.
.
218
.
.
.
.
|
.
.
.
.
228
.
.
.
.
|
.
.
.
.
238
.
.
.
.
|
.
.
.
.
248
.
.
.
.
|
.
.
.
.
258
.
.
.
.
|
.
.
.
.
268
269
Copyright (C) 2003-2026
National Institute of Informatics(国立情報学研究所)
and
The Toyo Bunko(東洋文庫). All Rights Reserved.
本ウェブサイトに掲載するデジタル文化資源の無断転載は固くお断りいたします。