国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ
|
|
カラー画像サムネイル -
目次 -
ページ番号 -
書誌情報(メタデータ) -
キャプション -
カラー画像 -
白黒高解像度画像 -
見開きページ -
グラフィック -
| 0209 |
Mémoires Concernant l'Asie Orientale : vol.2 |
| 東アジアの記憶 : vol.2 |
引用情報
OCR読み取り結果
ces chapitres perdus; aucun des commentateurs du Chou king sous les Han
ne les a glosés; à dire le fond de ma pensée, je soupçonne que la majeure
partie d'entre eux, sinon la totalité, n'a jamais vraiment existé, sinon à l'état
de fiches isolées¹. Enfin c'est très artificiellement que le chiffre de 16 a été
porté à 25 dans la préface du pseudo K'ong Ngan-kouo.
Il nous faut maintenant revenir au travail de déchiffrement auquel se
livra K'ong Ngan-kouo quand, selon Sseu-ma Ts'ien, il interpréta en kin-
wen son manuscrit écrit en kou-wen. Authentique ou non, ce manuscrit
en kou-wen devait être écrit dans l'une des écritures courantes avant les
réformes de Ts'in Che-houang-ti, c'est-à-dire dans l'un des types d'écriture
usités sous les Tcheou et dont on attribuait l'invention au mythique 蒼 頡
Ts'ang Kie². Sous les Han au contraire, on se servait d'une écriture plus
simple, qui avait des degrés d'archaïsme assez variables, mais qui portait le
nom générique d'écriture 隸 li; c'est l'ancêtre de l'écriture dite aujour-
d'hui 楷 K'ai. Dire que K'ong Ngan-kouo transcrivit en kin-wen un texte
primitivement en kou-wen, cela revient à dire que le manuscrit retrouvé
était en écriture dite de Ts'ang Kie et qu'après l'avoir déchiffré, il le recopia en
écriture li. Quant au mot 讀 tou, il a aujourd'hui le plus souvent le sens
de « lire », mais dans la langue des lettrés des Han, il signifie tantôt « ré-
citer », tantôt « déchiffrer », tantôt « indiquer les caractères d'emprunt
employés par homophonie », tantôt « commenter ». Le contexte montre
qu'il faut le prendre ici dans le deuxième et le troisième sens.
L'explication que j'ai adoptée est celle qui a été proposée par Touan
Yu-ts'ai². Il s'en faut cependant qu'elle réponde à celle de l'ancienne école
traditionnaliste, ou même qu'elle ait prévalu universellement de nos jours⁴.
1
.
.
.
.
|
.
.
.
.
11
.
.
.
.
|
.
.
.
.
21
.
.
.
.
|
.
.
.
.
31
.
.
.
.
|
.
.
.
.
41
.
.
.
.
|
.
.
.
.
51
.
.
.
.
|
.
.
.
.
61
.
.
.
.
|
.
.
.
.
71
.
.
.
.
|
.
.
.
.
81
.
.
.
.
|
.
.
.
.
91
.
.
.
.
|
.
.
.
.
101
.
.
.
.
|
.
.
.
.
111
.
.
.
.
|
.
.
.
.
121
.
.
.
.
|
.
.
.
.
133
.
.
.
.
|
.
.
.
.
150
.
.
.
.
|
.
.
.
.
164
.
.
.
.
|
.
.
.
.
177
.
.
.
.
|
.
.
.
.
188
.
.
.
.
|
.
.
.
.
198
.
.
.
.
|
.
.
.
207
208
209
210
211
.
|
.
.
.
.
218
.
.
.
.
|
.
.
.
.
228
.
.
.
.
|
.
.
.
.
238
.
.
.
.
|
.
.
.
.
248
.
.
.
.
|
.
.
.
.
258
.
.
.
.
|
.
.
.
.
268
269
Copyright (C) 2003-2026
National Institute of Informatics(国立情報学研究所)
and
The Toyo Bunko(東洋文庫). All Rights Reserved.
本ウェブサイトに掲載するデジタル文化資源の無断転載は固くお断りいたします。