国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ
|
|
カラー画像サムネイル -
目次 -
ページ番号 -
書誌情報(メタデータ) -
キャプション -
カラー画像 -
白黒高解像度画像 -
見開きページ -
グラフィック -
| 0211 |
Mémoires Concernant l'Asie Orientale : vol.2 |
| 東アジアの記憶 : vol.2 |
引用情報
OCR読み取り結果
De même, au milieu du IIIe siècle, 王肅 Wang Sou, mort en 256, com-
pilait le Kia yu et le donnait faussement pour l'œuvre de ce titre qui était
connue dès les Han occidentaux. A l'appui de ses dires, il citait dans sa
postface une lettre de 孔衍 K'ong Yen disant que son ancêtre K'ong Ngan-
kouo avait composé le Kia yu. Cette lettre est, elle aussi, un faux de Wang
Sou, mais elle nous est un témoin de la façon dont Wang Sou lui-même
interprétait les textes de Sseu-ma Ts'ien et de Pan kou. On y lit en effet:
« Le roi Kong de Lou démolit l'ancienne demeure de Confucius. Il trouva le
Chang chou, le Hiao king et le Louen yu, [tous] en écriture archaïque en
[forme de] têtards (kou-wen k'o-teou). Il n'y avait personne en ce temps-là
qui pût lire (籀 yen) [ces textes]. [K'ong] Ngan-kouo les mit en caractères
modernes; il les interpréta et en transmit l'explication par un commentaire
(安國鳥之今文。識而訓傳其義). » Sauf la mention finale du commentaire de
K'ong Ngan-kouo, lequel apparaît ici pour la première fois, il est bien évi-
dent que le reste de la phrase est copié du yi kin-wen tou tche de Seu-ma
Ts'ien et que, tout comme Pan Kou, Wang Sou ne voyait nullement en kin-
wen une allusion au texte de Fou-cheng¹.
Il faut ajouter d'ailleurs que la phrase de Sseu-ma Ts'ien, dans l'inter-
prétation que lui ont donnée les disciples du pseudo-K'ong Ngan-kouo,
amènerait à supposer que, au moment même de la découverte du manuscrit
de K'ong Ngan-kouo, le terme de kin-wen était déjà une expression reçue
pour désigner la recension de Fou-cheng. Ce serait bien extraordinaire. Il
va sans dire en effet que kin-wen ne peut se justifier que par comparaison
à un kou-wen connu. Avant la découverte du manuscrit de K'ong Ngan-
kouo, le texte de Fou-cheng, bien qu'il dérivât sûrement, lui aussi, d'un
manuscrit écrit en écriture des Tcheou, n'avait aucune raison d'être qualifié
de « [texte] en caractères modernes », car on n'en connaissait plus d'autre.
Mais lorsque le manuscrit de K'ong Ngan-kouo vint au jour, celui-ci fut
immédiatement qualifié de kou wen chang chou, « Chou king en caractères
anciens », par comparaison avec le seul texte qui fût connu en son temps,
c'est-à-dire le Chou king de Fou-cheng transcrit en caractères des Han.
C'est à ce moment seulement que, par opposition au kou wen chang chou
1
.
.
.
.
|
.
.
.
.
11
.
.
.
.
|
.
.
.
.
21
.
.
.
.
|
.
.
.
.
31
.
.
.
.
|
.
.
.
.
41
.
.
.
.
|
.
.
.
.
51
.
.
.
.
|
.
.
.
.
61
.
.
.
.
|
.
.
.
.
71
.
.
.
.
|
.
.
.
.
81
.
.
.
.
|
.
.
.
.
91
.
.
.
.
|
.
.
.
.
101
.
.
.
.
|
.
.
.
.
111
.
.
.
.
|
.
.
.
.
121
.
.
.
.
|
.
.
.
.
133
.
.
.
.
|
.
.
.
.
150
.
.
.
.
|
.
.
.
.
164
.
.
.
.
|
.
.
.
.
177
.
.
.
.
|
.
.
.
.
188
.
.
.
.
|
.
.
.
.
198
.
.
.
.
|
.
.
.
.
208
209
210
211
212
213
.
.
.
.
218
.
.
.
.
|
.
.
.
.
228
.
.
.
.
|
.
.
.
.
238
.
.
.
.
|
.
.
.
.
248
.
.
.
.
|
.
.
.
.
258
.
.
.
.
|
.
.
.
.
268
269
Copyright (C) 2003-2019
National Institute of Informatics(国立情報学研究所)
and
The Toyo Bunko(東洋文庫). All Rights Reserved.
本ウェブサイトに掲載するデジタル文化資源の無断転載は固くお断りいたします。