国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ
|
|
カラー画像サムネイル -
目次 -
ページ番号 -
書誌情報(メタデータ) -
キャプション -
カラー画像 -
白黒高解像度画像 -
見開きページ -
グラフィック -
| 0245 |
Mémoires Concernant l'Asie Orientale : vol.2 |
| 東アジアの記憶 : vol.2 |
引用情報
OCR読み取り結果
texte commenté par Wang Sou, et que par suite, au début du Chouen tien,
les mots 王氏注 Wang che tchou fassent partie du texte qu'il glose et doi-
vent être une rubrique en gros caractères, l'édition des Song reproduite au
Kou yi ts'ong chou rejette déjà les mots Wang che tchou écrits en petits
caractères, en tête de la glose qui est l'œuvre de Lou To-ming lui-même.
Notre manuscrit permet de rétablir ici la forme originale du King tien che
wen.
Dans le Chouen tien, un passage du texte traditionnel, c'est-à-dire de
celui que Licou Hiuan donna comme le texte de K'ong Ngan-kouo retrouvé
par Yao Fang-hing, porte 至北庶如西嶺 tche pei-yo, jou si-li¹. Le texte des
Song du Chang chou che wen a la même leçon, avec cette note : « Même
leçon dans le texte de [Yao] Fang-hing ; le texte de Ma [Jong] a 如初 jou-
tch'ou (au lieu de jou si-li). » Les commentateurs modernes ont remarqué
que jou-tch'ou était aussi la leçon de Tcheng Hiuan, et Touan Yu-ts'ai n'a
pas hésité à l'adopter dans son texte², malgré le jou si-li que donnait K'ong
Ying-ta et que Lou To-ming paraissait avoir également. Mais notre manu-
scrit montre que le texte de Lou To-ming transmis depuis les Song est
altéré. Dans le texte du classique suivi par Lou To-ming, et qui était pour le
Chouen tien celui de Wang Sou, Lou To-ming avait écrit : « Tche pei-yo
jou-tch'ou » puis ajoutait comme glose : « Même leçon dans le texte de [Ma]
Jong ; le texte de [Yao] Fang-hing a jou si-li. Autrement dit, il suivait, con-
formément aux indications fournies par ses préliminaires et par l'intitulé
de son commentaire du Chouen tien, le texte et le commentaire de Wang
Sou, mais, après que K'ong Ying-ta eut fait prévaloir le texte de Yao
Fang-hing, des éditeurs trop zélés, qui sont sans doute les réviseurs de 972,
modifièrent le texte de Lou To-ming de façon qu'il parût avoir suivi le
texte de Yao Fang-hing et non pas celui de Wang Sou.
De même, un peu plus loin, le Chouen tien du Chou king traditionnel,
dérivant de celui de Yao Fang-hing (ou de Licou Hiuan), porte 帝乃祖落 ti
nai tsou-lo³. C'est encore là un membre de phrase qui a fait user beaucoup
d'encre⁴. En effet, bien des indices montraient que le texte du véritable
kou-wen avait été 放胤乃祖 fang-hiun nai tsou⁵. Mais cette leçon n'allait pas
à l'école de Yao Fang-hing ou de Licou Hiuan, parce que ladite école se
1
.
.
.
.
|
.
.
.
.
11
.
.
.
.
|
.
.
.
.
21
.
.
.
.
|
.
.
.
.
31
.
.
.
.
|
.
.
.
.
41
.
.
.
.
|
.
.
.
.
51
.
.
.
.
|
.
.
.
.
61
.
.
.
.
|
.
.
.
.
71
.
.
.
.
|
.
.
.
.
81
.
.
.
.
|
.
.
.
.
91
.
.
.
.
|
.
.
.
.
101
.
.
.
.
|
.
.
.
.
111
.
.
.
.
|
.
.
.
.
121
.
.
.
.
|
.
.
.
.
133
.
.
.
.
|
.
.
.
.
150
.
.
.
.
|
.
.
.
.
164
.
.
.
.
|
.
.
.
.
177
.
.
.
.
|
.
.
.
.
188
.
.
.
.
|
.
.
.
.
198
.
.
.
.
|
.
.
.
.
208
.
.
.
.
|
.
.
.
.
218
.
.
.
.
|
.
.
.
.
228
.
.
.
.
|
.
.
.
.
238
.
.
.
.
243
244
245
246
247
248
.
.
.
.
|
.
.
.
.
258
.
.
.
.
|
.
.
.
.
268
269
Copyright (C) 2003-2026
National Institute of Informatics(国立情報学研究所)
and
The Toyo Bunko(東洋文庫). All Rights Reserved.
本ウェブサイトに掲載するデジタル文化資源の無断転載は固くお断りいたします。