National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0153 Mémoires Concernant l'Asie Orientale : vol.3
Mémoires Concernant l'Asie Orientale : vol.3 / Page 153 (Grayscale High Resolution Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000249
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

des Tcheou ; ce prince est celui que célèbre la grande inscription de 699 p.
C. ¹, par laquelle l'impératrice Wou, de la dynastie T'ang, a fait l'éloge du
prince héritier qui monta parmi les immortels 升仙太子.

L'inscription de 1212 est ainsi conçue² :

Moi, le propagateur du Tao 廣道³, Li T'ai-jou 李太汝⁴, ayant les titres de géné-
ralement délégué⁵, commissaire chargé de jeter les dragons et comme grand maître
incarnant le principe suprême, 宜龍投元使禮元大師, surveillant du temple T'ai-ki
à la capitale du Centre 中都太極宮提點⁶, en compagnie du maître de la transmuta-
tion 煉師⁷ nommé Lieou Tao-yuan 劉道元⁸, me conformant à un saint édit, je me suis
rendu avec respect au pic divin de la montagne Song 嵩山 pour jeter et accompa-
gner les dragons d'or ; j'ai passé par ici⁹, et j'ai séjourné dans le temple de la grue de
l'immortel¹⁰ ; grâce au maître de ce temple, à ses amis de la localité, et à ses parents,
j'ai été réconforté avec du thé pur ; le désir de converser s'est donné carrière pendant
toute la nuit sans pouvoir s'épuiser ; à cette occasion, j'ai récité les poésies gravées
sur pierre du Che-lang Touan-ming 遮明 qui furent composées sur les rimes de
l'Impératrice céleste¹¹ ; comme par hasard, j'ai trouvé des idées inhabiles et défec-
tueuses, et je les ai entièrement adaptées à ces rimes ; je les ai présentées au maître
du temple de la grue de l'immortel, pour que cela devienne dans l'avenir un souve-
nir du passé. C'était alors le cinquante-quatrième jour du printemps, le deuxième
mois de la première année tch'ong-k'ing sous la grande dynastie Kin (19 mars 1212).

Les poésies auxquelles fait allusion Li Ta-fang dans cette inscription,
sont gravées au revers de la stèle ; le Yen che kin che yi wen ki (loc. cit.)