国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ
|
|
カラー画像サムネイル -
目次 -
ページ番号 -
書誌情報(メタデータ) -
キャプション -
カラー画像 -
白黒高解像度画像 -
見開きページ -
グラフィック -
| 0215 |
Mémoires Concernant l'Asie Orientale : vol.3 |
| 東アジアの記憶 : vol.3 |
引用情報
OCR読み取り結果
me prépose aux relations avec les fonctionnaires invisibles. Ayant reçu avec
respect les paroles impériales⁹⁵, je ne pus surmonter ma frayeur; avec
diligence je me suis mis à la tête de tel nombre de religieux taoïstes⁹⁶ qui
comme moi participent à la Loi; en me servant des rites authentiques qui
proviennent du Canon secret et en observant les règles mystérieuses, j'ai
établi en tel endroit un autel surnaturel; prenant pour modèle le ciel et
symbolisant la terre⁹⁷, les huit extrémités des quatre mondes et les trois
Puretés qui exaucent mystérieusement sont apparues; le texte véritable des
huit réunions⁹⁸ et les caractères précieux des livres ésotériques ont constitué
un gage de crédibilité pour les dieux du ciel et ceux de la terre; j'ai alors
célébré pendant tant de jours et de nuits le grand jeûne tchai qui met en
lumière l'essence vraie, qui concerne les neuf régions obscures, qui vient
du coffre de jade, qui dépend du Ling-pao supérieur suprême. Me proster-
nant le front contre terre, je confie ma destinée; j'ouvre mon cœur et j'offre
ma sincérité en présence du soleil et au-dessous des trois luminaires⁹⁹; par
le serment et par le jeûne, j'exprime mon désir ardent. J'allume des lampes
pour continuer la clarté et pour illuminer en bas les mondes illimités, des
neuf régions obscures¹⁰⁰, et, au sein des ténèbres amoncelées des neuf
terres¹⁰¹, j'ouvre le passage à toutes les lumières, et j'éclaire la nuit obscure.
Je m'acquitte, pour le bénéfice d'un tel, du soin de faire la confession et la
repentance¹⁰² dans les neuf régions obscures. Les âmes des défunts du
temple ancestral¹⁰³, à cause des souillures et des antécédents qui les imprè-
gnent à la suite de leurs existences antérieures pendant cent mille généra-
tions, et à cause de tous les obstacles et les liens accumulés, il est à
craindre qu'elles n'aient pas encore pu parvenir à être claires et pénétrantes
et qu'elles soient peut-être encore amenées ainsi à marcher dans les voies
obscures. Comptant sur la bonté céleste, j'espère que toutes seront déli-
vrées et se détacheront de tout ce qui les souille, que soudain elles com-
prendront l'essentiel et le permanent, et qu'aussitôt alors le territoire des
neuf provinces sera secrètement tranquillisé, que les tombes et les temples
(des empereurs défunts) seront calmes et fermes¹⁰⁴, que les âmes sensitives
et les âmes spirituelles (de ces empereurs) obtiendront la purification, que
les entrailles et les viscères (de ces empereurs) vivront et brilleront, seront
baignés dans l'essence du yang, et seront lavés des impuretés du yin; que
les cinq dieux¹⁰⁵ soutiennent et protègent (ces âmes des empereurs) pour
qu'elles bondissent merveilleuses dans le paradis; puissent-elles s'élever
graduellement dans la hiérarchie du tao; qu'elles fassent descendre le
1
.
.
.
.
|
.
.
.
.
11
.
.
.
.
|
.
.
.
.
21
.
.
.
.
|
.
.
.
.
31
.
.
.
.
|
.
.
.
.
41
.
.
.
.
|
.
.
.
.
51
.
.
.
.
|
.
.
.
.
61
.
.
.
.
|
.
.
.
.
74
.
.
.
.
|
.
.
.
.
85
.
.
.
.
|
.
.
.
.
96
.
.
.
.
|
.
.
.
.
108
.
.
.
.
|
.
.
.
.
119
.
.
.
.
|
.
.
.
.
131
.
.
.
.
|
.
.
.
.
141
.
.
.
.
|
.
.
.
.
151
.
.
.
.
|
.
.
.
.
161
.
.
.
.
|
.
.
.
.
171
.
.
.
.
|
.
.
.
.
181
.
.
.
.
|
.
.
.
.
191
.
.
.
.
|
.
.
.
.
201
.
.
.
.
|
.
.
.
.
211
.
213
214
215
216
217
.
.
.
221
.
.
.
.
|
.
.
.
.
231
.
.
.
.
|
.
.
.
.
241
.
.
.
.
|
.
.
.
.
251
.
.
.
.
|
.
.
.
.
261
.
.
.
.
|
.
.
.
.
271
.
.
.
.
|
.
278
Copyright (C) 2003-2026
National Institute of Informatics(国立情報学研究所)
and
The Toyo Bunko(東洋文庫). All Rights Reserved.
本ウェブサイトに掲載するデジタル文化資源の無断転載は固くお断りいたします。