National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0235 Mémoires Concernant l'Asie Orientale : vol.3
Mémoires Concernant l'Asie Orientale : vol.3 / Page 235 (Grayscale High Resolution Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000249
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

(cf. C. T., boîte 429, fasc. 2, p. 82) : « Ces admi-
nistrateurs des trois et des cinq sont des transfor-
mations divines qui procèdent de deux origines :
chacun d'eux préside à des administrations divines;
il y a les administrateurs des trois Principes 三元
et ceux des cinq Vertus 五德; ils dépendent de la
divinité de la profondeur l'un li'ing : ce sont là les
administrateurs des trois cieux et des cinq empe-
reurs (énumérés ci-dessus). Ce ne sont pas d'ail-
leurs des sortes d'êtres produits par fœtus et ayant
forme ; ce sont tous des transformations produites
par l'émanation véritable agissant spontanément
des trois et des cinq ; par l'émanation du tao véri-
table céleste, on évoque nommément les réalisations
des émanations mêmes des trois régions et des cinq
viscères qui sont dans le corps et on en fait des di-
vinités et des activités surnaturelles. Ces adminis-
trateurs ont des administrations dont ils s'occu-
pent; c'est pourquoi on les appelle kong t'ao (ceux
qui travaillent dans les administrations) : 右三
五功曹有三廻廟化。各司窟局。有三元
五德功曹。乃太洞洞神之所建也。此乃
三天五帝功曹。赤非胎化有形之類。皆
三五自然眞氣所化。以天眞道氣召鍊
身中三田五臟正氣化面成靈神用。
功曹有所執之曹局放日功曹。
11. Dans le corps de tout homme il y a les trois ré-
gions 三田 qui sont la région comprise entre les
deux épaules, la région du cœur et la région à trois
pouces au-dessous du nombril (cf. Dict. Couvreur,
au mot 田); ce sont les régions douées d'une puis-
sance magique comparable à celle de la pierre phi-
losophale; c'est pourquoi on les appelle respective-
ment le tan supérieur, le tan médian et le tan infé-
rieur 上中下丹. Il y a en outre les cinq viscères
qui sont les reins, le cœur, le foie, le poumon et la
rate. Chacune des trois régions et chacun des cinq
viscères est doué d'une vitalité particulière; le
prêtre taoïste a le pouvoir de réaliser cette éma-
nation grâce à l'action supérieure du tao et de
l'extérioriser sous forme de divinité; ainsi soul
produits les kong t'emo, ou administrateurs, des
trois et des cinq qui sont identiques, puisque
l'homme est un microcosme dans lequel se trouve
en raccourci tout le macrocosme, aux administra-
teurs des trois Principes (ciel, terre, eau) et à ceux
des cinq vertus (les cinq éléments).
11'. Ces envoyés de gauche et de droite sont lu
dieux de la compensation du principe yin et du
principe yang 陰陽通達之神 (cf. ibid., C. T.,
boîte 429, fasc. 2, p. 83).
12. Le tigre et le dragon président dans le
taoïsme, à l'ouest et à l'est et, par extension, aux
points cardinaux et à l'espace en général.
13. Dans d'autres formules d'évocation, nous
trouvons la leçon 五帝直官。直日吉官。各
三十二人 « des cinq empereurs les préposés aux
signes magiques, les préposés aux jours qui sont
les fonctionnaires des parfums, au nombre de trente-
deux pour chacune de ces (deux) catégories » (cf.
Wieger, 1204, C. T., 432, fasc. 6, p. 8a; Wieger,
1205, C. T., 436, fasc. 6, p. 20a; Wieger, 1204,
C. T., 429, fasc. 2. La différence entre le nombre de
trente-deux et celui de trente-six que nous avons
dans notre texte s'explique par les deux théories
des trente-deux cieux et des trente-six cieux. Pour
chaque ciel, il y a un représentant de chaque caté-
gorie : ces représentants seront donc au nombre de
trente-deux ou de trente-six, suivant le nombre des
cieux. Dans un paragraphe relatif aux trente-deux
préposés aux jours qui sont les fonctionnaires des
parfums 直日香官三十二人 (Wieger, 1294,
C. T., 429, fasc. 2, p. 84a), nous apprenons que ces
fonctionnaires sont préposés par groupes de trente-
deux à chacun des soixante jours du cycle; ils sont
préposés aux émanations parfumées pour dissiper
les impuretés et faire apparaître les essences; ils
s'appliquent à favoriser les transformations opérées
par les émanations des six groupes de décades qui
correspondent aux jours de naissance des hommes
et des femmes 日有三十二人以直芳香之
氣散穢招眞。是故職男女本生六甲之
氣所化也. Quant aux préposés aux signes magi-
ques, nous trouvons dans une énumération de di-
vinités qui vont par groupes de trente-six, les 五
帝直符直事各三十六人 « les préposés aux
signes magiques et les préposés aux actes des
cinq empereurs, au nombre de trente-six pour
chaque catégorie (c'est-à-dire qu'il y a trente-six
préposés aux signes magiques et trente-six pré-
posés aux actes) » (cf. Wieger, 1272; C. T., 458,
fasc. 5, p. 68a). — Plusieurs des textes parallèles à
celui que nous traduisons (C. T., 444, fasc. 7, p. 3a;
fasc. 8, p. 19a, etc.) donnent la leçon 令, au lieu
de 官; mais cette modification paraît fautive.
14. Les fonctionnaires sortis des corps des offi-
ciants ont pour mission d'aller chercher les divi-
nités locales pour les informer de la cérémonie qui
va être accomplie; ce qui suit est en effet le résumé
des rites qui vont être célébrés.
15. Quoique le mot 某 ne soit pas accompagné
du caractère 等, il est possible que le rituel que
nous traduisons traite de rites qui ont pour objet
de sauver les âmes de plusieurs empereurs défunts
et non d'un seul.
16. Cf. p. 173.
17. Cf. p. 173.
18. Cf. p. 173.
19. Le rituel du jeûne tchai est suivi du rituel
de la cérémonie tsiao, comme on le verra plus loin.
20. 生氣. Un passage parallèle (Wieger, 1208 ;
C. T., 444, fasc. 2, p. 10a) donne la leçon 道氣
« l'émanation du tao », qui paraît préférable.
21. Le mot 令, qui est omis dans notre texte,
nous est fourni par des passages parallèles : Wieger,
1208 ; C. T., 443, fasc. 1, p. 10a; Wieger, 1278 ; C.
T., 458, fasc. 9, p. 5a).